< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Job answered:
Job prit la parole et dit:
3 “Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
4 Let that day be darkness. Do not let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
Ce jour, qu'il se change en ténèbres, que Dieu d'en haut n'en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent, qu'un nuage épais le couvre, que l'éclipse de sa lumière jette l'épouvante!
6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans la supputation des mois!
7 Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
Que cette nuit soit un désert stérile, qu'on n'y entende pas de cri d'allégresse!
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
9 Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, qu'elle attende la lumière, sans qu'elle vienne, et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore,
10 because it did not shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
parce qu'elle ne m'a pas fermé les portes du sein, et n'a pas dérobé la souffrance à mes regards!
11 “Why did not I die from the womb? Why did not I give up the spirit when my mother bore me?
Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n'ai-je expiré!
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
14 with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
avec les princes qui avaient de l'or, et remplissaient d'argent leur demeures.
16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
Ou bien, comme l'avorton ignoré, je n'existerais pas, comme ces enfants qui n'ont pas vu la lumière.
17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
Là les méchants n'exercent plus leurs violences, là se repose l'homme épuisé de forces;
18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
les captifs y sont tous en paix, ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 The small and the great are there. The servant is free from his master.
Là se trouvent le petit et le grand, l'esclave affranchi de son maître.
20 “Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est remplie d'amertume,
21 who long for death, but it does not come; and dig for it more than for hidden treasures,
qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
qui sont heureux, qui tressaillent d'aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
23 Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
à l'homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
24 For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l'eau.
25 For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; ce que je redoute fond sur moi.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”
Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m'a saisi.

< Job 3 >