< Job 29 >
1 Job again took up his parable, and said,
Hierauf fuhr Hiob in seiner Rede so fort:
2 “Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
»O daß es mit mir noch so stände wie in den früheren Monden, wie in den Tagen, wo Gott mich behütete, –
3 when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
als seine Leuchte noch über meinem Haupte strahlte und ich in seinem Licht durch das Dunkel wandelte,
4 as I was in my prime, when the friendship of God was in my tent,
so, wie es mit mir in den Tagen meines Herbstes stand, als Gottes Freundschaft über meinem Zelt waltete,
5 when the Almighty was yet with me, and my children were around me,
als der Allmächtige noch auf meiner Seite stand, meine Söhne noch rings um mich her waren,
6 when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
als meiner Füße Tritte sich in Milch badeten und jeder Fels neben mir Bäche von Öl fließen ließ!«
7 when I went out to the city gate, when I prepared my seat in the street.
»Wenn ich (damals) hinaufging zum Tor der Stadt und meinen Stuhl auf dem Marktplatz aufstellte,
8 The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
da traten die jungen Männer zurück, sobald sie mich sahen, und die Greise erhoben sich und blieben stehen;
9 The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
die Fürsten hielten an sich mit ihrem Reden und legten die Hand auf ihren Mund;
10 The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
die Stimme der Edlen verstummte, und die Zunge blieb ihnen am Gaumen kleben.
11 For when the ear heard me, then it blessed me, and when the eye saw me, it commended me,
Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und jedes Auge, das mich sah, legte Zeugnis für mich ab;
12 because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had no one to help him,
denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise, die sonst keinen Helfer hatte.
13 the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow’s heart to sing for joy.
Der Segensspruch dessen, der verloren schien, erscholl über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
14 I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
In Gerechtigkeit kleidete ich mich, und sie war mein Ehrenkleid: wie ein Prachtgewand und Kopfbund schmückte mich mein Rechttun.
15 I was eyes to the blind, and feet to the lame.
Für den Blinden war ich das Auge und für den Lahmen der Fuß;
16 I was a father to the needy. I researched the cause of him whom I did not know.
ein Vater war ich für die Armen, und der Rechtssache des mir Unbekannten nahm ich mich gewissenhaft an;
17 I broke the jaws of the unrighteous and plucked the prey out of his teeth.
dem Frevler zerschmetterte ich das Gebiß und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
18 Then I said, ‘I will die in my own house, I will count my days as the sand.
So dachte ich denn: ›Im Besitz meines Nestes werde ich sterben und mein Leben werde ich lange wie der Phönix erhalten;
19 My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
meine Wurzel wird am Wasser ausgebreitet liegen und der Tau auf meinen Zweigen nächtigen;
20 My glory is fresh in me. My bow is renewed in my hand.’
mein Ansehen wird unverändert mir verbleiben und mein Bogen sich in meiner Hand stets verjüngen.‹
21 “Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
Mir hörten sie zu und warteten auf mich und lauschten schweigend auf meinen Rat.
22 After my words they did not speak again. My speech fell on them.
Wenn ich gesprochen hatte, nahm keiner nochmals das Wort, sondern meine Rede träufelte auf sie herab.
23 They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
Sie warteten auf meine Rede wie auf den Regen und sperrten den Mund nach mir auf wie nach Frühlingsregen.
24 I smiled on them when they had no confidence. They did not reject the light of my face.
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie mutlos waren, und das heitere Antlitz vermochten sie mir nicht zu trüben.
25 I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.
Sooft ich den Weg zu ihnen einschlug, saß ich als Haupt da und thronte wie ein König in der Kriegerschar, wie einer, der Leidtragenden Trost spendet.«