< Job 27 >
1 Job again took up his parable, and said,
Ayup bayanini dawamlashturup mundaq dédi: —
2 “As God lives, who has taken away my right, the Almighty, who has made my soul bitter
«Méning heqqimni tartiwalghan Tengrining hayati bilen, Jénimni aghritqan Hemmige Qadirning heqqi bilen qesem qilimenki,
3 (for the length of my life is still in me, and the spirit of God is in my nostrils);
Ténimde nepes bolsila, Tengrining bergen Rohi dimighimda tursila,
4 surely my lips will not speak unrighteousness, neither will my tongue utter deceit.
Lewlirimdin heqqaniysiz sözler chiqmaydu, Tilim aldamchiliq bilen héch shiwirlimaydu!
5 Far be it from me that I should justify you. Until I die I will not put away my integrity from me.
Silerningkini toghra déyish mendin yiraq tursun! Jénim chiqqan’gha qeder durusluqumni özümdin ayrimaymen!
6 I hold fast to my righteousness, and will not let it go. My heart will not reproach me so long as I live.
Adilliqimni ching tutuwérimen, uni qoyup bermeymen, Wijdanim yashighan héchbir künümde méni eyiblimisun!
7 “Let my enemy be as the wicked. Let him who rises up against me be as the unrighteous.
Méning düshminim rezillerge oxshash bolsun, Manga qarshi chiqqanlar heqqaniysiz dep qaralsun.
8 For what is the hope of the godless, when he is cut off, when God takes away his life?
Chünki Tengri iplas ademni üzüp tashlighanda, Uning jénini alghanda, Uning yene néme ümidi qalar?
9 Will God hear his cry when trouble comes on him?
Balayi’apet uni bésip chüshkende, Tengri uning nale-peryadini anglamdu?
10 Will he delight himself in the Almighty, and call on God at all times?
U Hemmige Qadirdin söyünemdu? U herdaim Tengrige iltija qilalamdu?
11 I will teach you about the hand of God. I will not conceal that which is with the Almighty.
Men Tengrining qolining qilghanliri toghrisida silerge melumat bérey; Hemmige Qadirda néme barliqini yoshurup yürmeymen.
12 Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
Mana siler alliburun bularni körüp chiqtinglar; Siler némishqa ashundaq pütünley quruq xiyalliq bolup qaldinglar?
13 “This is the portion of a wicked man with God, the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty.
Rezil ademlerning Tengri békitken aqiwiti shundaqki, Zorawanlarning Hemmige Qadirdin alidighan nésiwisi shundaqki: —
14 If his children are multiplied, it is for the sword. His offspring will not be satisfied with bread.
Uning baliliri köpeyse, qilichlinish üchünla köpiyidu; Uning perzentlirining néni yétishmeydu.
15 Those who remain of him will be buried in death. His widows will make no lamentation.
Uning özidin kéyin qalghan ademliri ölüm bilen biwasite depne qilinidu, Buning bilen qalghan tul xotunliri matem tutmaydu.
16 Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay;
U kümüshlerni topa-changdek yighip döwilisimu, Kiyim-kécheklerni laydek köp yighsimu,
17 he may prepare it, but the just will put it on, and the innocent will divide the silver.
Bularning hemmisini teyyarlisimu, Biraq kiyimlerni heqqaniylar kiyidu; Bigunahlarmu kümüshlerni bölüshidu.
18 He builds his house as the moth, as a booth which the watchman makes.
Uning yasighan öyi perwanining ghozisidek, Üzümzarning közetchisi özige salghan kepidek bosh bolidu.
19 He lies down rich, but he will not do so again. He opens his eyes, and he is not.
U bay bolup yétip dem alghini bilen, Biraq eng axirqi qétim kéliduki, Közini achqanda, emdi tügeshtim deydu.
20 Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night.
Wehimiler kelkündek béshigha kélidu; Kechte qara quyun uni changgiligha alidu.
21 The east wind carries him away, and he departs. It sweeps him out of his place.
Sherq shamili uni uchurup kétidu; Shiddet bilen uni ornidin élip yiraqqa étip tashlaydu.
22 For it hurls at him, and does not spare, as he flees away from his hand.
Boran uni héch ayimay, béshigha urulidu; U uning changgilidin qutulush üchün he dep urunidu;
23 Men will clap their hands at him, and will hiss him out of his place.
Biraq [shamal] uninggha qarap chawak chalidu, Uni ornidin «ush-ush» qilip qoghliwétidu».