< Job 21 >
Ano ra ko Hopa; i mea ia,
2 “Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
3 Allow me, and I also will speak. After I have spoken, mock on.
Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
4 As for me, is my complaint to man? Why should not I be impatient?
Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
5 Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.
6 When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
7 “Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?
8 Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
10 Their bulls breed without fail. Their cows calve, and do not miscarry.
E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
11 They send out their little ones like a flock. Their children dance.
E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
13 They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol (Sheol ).
O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po. (Sheol )
14 They tell God, ‘Depart from us, for we do not want to know about your ways.
Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
15 What is the Almighty, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?’
He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?
16 Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
17 “How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that God distributes sorrows in his anger?
Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?
18 How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
19 You say, ‘God lays up his iniquity for his children.’ Let him recompense it to himself, that he may know it.
E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
20 Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of the Almighty.
Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
21 For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
22 “Shall any teach God knowledge, since he judges those who are high?
E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
24 His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.
25 Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
26 They lie down alike in the dust. The worm covers them.
Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
27 “Behold, I know your thoughts, the plans with which you would wrong me.
Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
28 For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
29 Have not you asked wayfaring men? Do not you know their evidences,
Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
30 that the evil man is reserved to the day of calamity, that they are led out to the day of wrath?
Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
31 Who will declare his way to his face? Who will repay him what he has done?
Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
32 Yet he will be borne to the grave. Men will keep watch over the tomb.
Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
33 The clods of the valley will be sweet to him. All men will draw after him, as there were innumerable before him.
Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
34 So how can you comfort me with nonsense, because in your answers there remains only falsehood?”
He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?