< Job 20 >

1 Then Zophar the Naamathite answered,
Epi Tsophar, Naamatit lan, te reponn:
2 “Therefore my thoughts answer me, even by reason of my haste that is in me.
“Akoz sa a, tout refleksyon k ap boulvèse m yo, fè m fè repons, menm akoz tout anndan m tèlman ajite.
3 I have heard the reproof which puts me to shame. The spirit of my understanding answers me.
Mwen tande repwòch ki fè m wont. Konsa, lespri bon konprann mwen fè m reponn.
4 Do not you know this from old time, since man was placed on earth,
Èske ou pa konnen bagay sa a depi nan tan ansyen an, depi lòm te mete sou latè,
5 that the triumphing of the wicked is short, the joy of the godless but for a moment?
Ke viktwa a mechan yo kout, e jwa a enkwayan an se pou yon moman?
6 Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,
Malgre wotè li ta rive nan syèl la, pou tèt li ta touche nwaj yo,
7 yet he will perish forever like his own dung. Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
l ap peri nèt tankou fatra. Sila ki te konn wè li yo va di: ‘Kibò li ye?’
8 He will fly away as a dream, and will not be found. Yes, he will be chased away like a vision of the night.
Li vole ale tankou yon rèv, e yo pa kab jwenn li. Menm tankou yon rèv lannwit, li fin chase ale.
9 The eye which saw him will see him no more, neither will his place see him any more.
Zye ki te wè l la pa wè l ankò, e plas li a pa gade li ankò.
10 His children will seek the favor of the poor. His hands will give back his wealth.
Fis li yo fè byen pou malere yo, e men yo remèt byen li yo.
11 His bones are full of his youth, but youth will lie down with him in the dust.
Zo li yo plen ak fòs jenès li, men li kouche ansanm avè l nan pousyè a.
12 “Though wickedness is sweet in his mouth, though he hide it under his tongue,
“Sepandan, mechanste dous nan bouch li e li kache li anba lang li,
13 though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth,
Li pito mal la, e refize lage l, men kenbe li nan bouch li,
14 yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him.
men manje nan vant li vire. Li tounen pwazon vipè anndan l.
15 He has swallowed down riches, and he will vomit them up again. God will cast them out of his belly.
Li te vale richès, men vomi fè yo retounen vin parèt. Bondye va fè yo sòti nan vant li.
16 He will suck cobra venom. The viper’s tongue will kill him.
Li souse pwazon koulèv yo; lang a vipè a kap touye li.
17 He will not look at the rivers, the flowing streams of honey and butter.
Li pa gade dlo yo ankò, ni rivyè ki koule yo ak siwo ak bòl lèt yo.
18 He will restore that for which he labored, and will not swallow it down. He will not rejoice according to the substance that he has gotten.
Li remèt sa ke li te pran an. Li pa kab vale l. Afè richès a komès li yo, li pa kab menm rejwi de yo.
19 For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he will not build it up.
Paske li te oprime e abandone malere yo. Li te sezi yon kay ke li pa t bati.
20 “Because he knew no quietness within him, he will not save anything of that in which he delights.
“Akoz li pa t kab kalme kè l, li pat kab kenbe anyen nan sa li renmen.
21 There was nothing left that he did not devour, therefore his prosperity will not endure.
Anyen pat rete ke li pat devore; akoz sa a, byen li yo pat dire.
22 In the fullness of his sufficiency, distress will overtake him. The hand of everyone who is in misery will come on him.
Ranpli ak tout bagay li, li va jennen; men a tout moun ki soufri yo va vini kont li.
23 When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating.
Lè li plen vant li, Bondye va voye kòlè fewòs pa Li sou li. Lapli va tonbe sou li pandan l ap manje.
24 He will flee from the iron weapon. The bronze arrow will strike him through.
Li kapab sove ale devan zam fèt ak fè a, men banza fèt an bwonz lan va tire frennen l.
25 He draws it out, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him.
L ap rale sòti parèt dèyè do li, menm pwent glise a soti nan fyèl li. Gwo laperèz va parèt sou li.
26 All darkness is laid up for his treasures. An unfanned fire will devour him. It will consume that which is left in his tent.
Fènwa nèt rezève kon trezò li, e flanm dife san van an va devore li. Li va manje tout sa ki rete nan tant li an.
27 The heavens will reveal his iniquity. The earth will rise up against him.
Syèl yo va revele inikite li e tè a va leve kont li.
28 The increase of his house will depart. They will rush away in the day of his wrath.
Riches lakay li va pati, posesyon li yo va ale nan jou kòlè Li a.
29 This is the portion of a wicked man from God, the heritage appointed to him by God.”
Sa se pòsyon a moun mechan k ap sòti nan men Bondye, sa se eritaj ke Bondye òdone pou bay li.”

< Job 20 >