< Job 20 >

1 Then Zophar the Naamathite answered,
Eka Zofar ja-Namath nodwoko niya,
2 “Therefore my thoughts answer me, even by reason of my haste that is in me.
“Pacha chuna ni nyaka adwoki nikech gima iwacho chando chunya.
3 I have heard the reproof which puts me to shame. The spirit of my understanding answers me.
Asewinjo kwer mikwerago, manyisa ni ichaya, omiyo kaluwore gi ngʼeyo ma an-go, to chuna ni nyaka adwoki.
4 Do not you know this from old time, since man was placed on earth,
“Ingʼeyo maber chal gik moko nyaka aa chon, chakre kinde mane oket dhano e piny,
5 that the triumphing of the wicked is short, the joy of the godless but for a moment?
ni tingʼruok ma joma timbegi richo tingʼorego rumo piyo, kendo mor mar joma okia Nyasaye ok bed amingʼa.
6 Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,
Kata bed ni sungane chopo nyaka e polo kendo wiye mulo boche polo,
7 yet he will perish forever like his own dung. Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
to ibiro yweye molal nono mana ka buru; joma yande ongʼeye nopenj ni, ‘Kare tinde erego?’
8 He will fly away as a dream, and will not be found. Yes, he will be chased away like a vision of the night.
Olal nono mana ka lek, kendo ok chak yud ndache iriembe modhi mabor, mana ka lek mar otieno.
9 The eye which saw him will see him no more, neither will his place see him any more.
Wenge ma yande nene ok nochak onene; kendo kama nodakie ok nochak onene.
10 His children will seek the favor of the poor. His hands will give back his wealth.
Nyithinde nyaka dwok gik mane okwalo kuom jodhier, adier nyithinde nyaka dwok mwandu mane omayo ji.
11 His bones are full of his youth, but youth will lie down with him in the dust.
Tekone duto kaka ngʼama pod tin biro dhi kode e bur.
12 “Though wickedness is sweet in his mouth, though he hide it under his tongue,
“Kata obedo ni richo mitne e dhoge mopando moko e lembe,
13 though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth,
kata obedo ni ok onyal pogore kode kendo okane ei dande iye,
14 yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him.
to chiembe biro lokore makech gie iye; obiro lokore kwiri marach mag thuonde madongo manie iye.
15 He has swallowed down riches, and he will vomit them up again. God will cast them out of his belly.
Nyasaye biro ngʼulo mwandu mane omwonyo oko; obiro miyo ongʼogogi oko ka chiemo mocham.
16 He will suck cobra venom. The viper’s tongue will kill him.
Obiro nyodho kwiri mag thuonde madongo; kendo leke thuond fu man-gi kwiri maricho biro nege.
17 He will not look at the rivers, the flowing streams of honey and butter.
Ok enobed mangima ma one mo mar kich gi chak mamol ka aore.
18 He will restore that for which he labored, and will not swallow it down. He will not rejoice according to the substance that he has gotten.
Gik mane oyudo kuom tichne matek obiro weyo kendo ok obi yudo thuolo mar bedo mamor kuom ohala mosechoko.
19 For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he will not build it up.
Nikech ne othiro joma odhier, kendo nomayogi gigegi mi gidongʼ nono osemayo ji udi ma en ne ok ogero.
20 “Because he knew no quietness within him, he will not save anything of that in which he delights.
“Adier, ok obi yudo yweyo kuom gombone malach; nikech ok onyal warore owuon gi mwandu mangʼeny mokano.
21 There was nothing left that he did not devour, therefore his prosperity will not endure.
Onge gima odongʼne makoro onyalo yako; mwandune ok bi siko.
22 In the fullness of his sufficiency, distress will overtake him. The hand of everyone who is in misery will come on him.
Kata bed ni oseyako mwandu mangʼeny kamano; to mwandugo ema biro kelone masira; kendo midhiero maduongʼ biro biro kuome mi hewe.
23 When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating.
Kosechiemo moyiengʼ, to Nyasaye biro olo kuome mirimbe maliel ka mach, kendo biro kelo kuome kum malich.
24 He will flee from the iron weapon. The bronze arrow will strike him through.
Kata otem ringo mondo otony ne gir lweny molos gi chuma, to asere ma dhoge olos gi mula biro chwowe.
25 He draws it out, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him.
Opudho asereno mondo owuog oko gi yo ka die ngʼeye, ka lew asere mabithno to osechwoyo adundone. Kihondko biro biro kuome,
26 All darkness is laid up for his treasures. An unfanned fire will devour him. It will consume that which is left in his tent.
nikech mwandune duto oserumo. Mach ma lwet dhano ok omoko biro wangʼe molokre buru kendo biro tieko gimoro amora modongʼ e hembe.
27 The heavens will reveal his iniquity. The earth will rise up against him.
Polo biro bedo janeno kuom timbene mamono duto; to piny nongʼadne bura.
28 The increase of his house will depart. They will rush away in the day of his wrath.
Ohula maduongʼ biro yweyo ode mi dhigo, adier, pi maringo matek biro tere chiengʼ ma Nyasaye noolie mirimbe mager.
29 This is the portion of a wicked man from God, the heritage appointed to him by God.”
Mano e gima Nyasaye ochano ne joma timbegi richo, mano e girkeni ma Nyasaye oikonegi.”

< Job 20 >