< Job 19 >

1 Then Job answered,
Jòb pran lapawòl, li di konsa:
2 “How long will you torment me, and crush me with words?
-Manyè sispann vire lòlòj mwen non! Manyè sispann kraze kouraj mwen ak tout pawòl sa yo?
3 You have reproached me ten times. You are not ashamed that you attack me.
Tout tan n'ap plede joure m', n'ap trennen m' nan labou. Nou pa wont jan n'ap malmennen m' la a?
4 If it is true that I have erred, my error remains with myself.
Menm si mwen ta fè sa m' pa t' dwe fè, ki jan pou sa ta ka fè nou mal?
5 If indeed you will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach,
Nou konprann nou pi bon pase m'. Nou di se paske mwen antò kifè m'ap pase tray sa a.
6 know now that God has subverted me, and has surrounded me with his net.
Nou pa wè se Bondye k'ap manyen avè m'. Se li menm ki pran m' nan pèlen.
7 “Behold, I cry out of wrong, but I am not heard. I cry for help, but there is no justice.
Si m' rele anmwe ansasen, pesonn p'ap reponn. Si m' mande jistis, pesonn p'ap kanpe pou defann mwen.
8 He has walled up my way so that I cannot pass, and has set darkness in my paths.
Bondye bare tout chemen devan mwen. M' pa ka pase. Li fè m' wè tou nwa devan mwen.
9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
Li fè yo ban m' move non. Li fè m' pèdi tout byen m'.
10 He has broken me down on every side, and I am gone. He has plucked my hope up like a tree.
Li minen m' tout jan. M'ap deperi. Li wete tout espwa m'. Mwen tankou yon pyebwa yo derasinen.
11 He has also kindled his wrath against me. He counts me among his adversaries.
Bondye ankòlè nèt sou mwen. Li konsidere m' tankou yon lènmi.
12 His troops come on together, build a siege ramp against me, and encamp around my tent.
Li voye yon bann malè sou mwen yon grenn kou, tankou yon lame k'ap atake m'. Yo rive sou mwen san m' pa wè sa. Yo sènen m' anndan lakay mwen.
13 “He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
Bondye fè frè m' yo renka kò yo sou mwen. Zanmi m' yo kouri pou mwen.
14 My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me.
Tout fanmi mwen yo, tout bon zanmi m' yo disparèt. Moun mwen te konn resevwa lakay mwen bliye m'.
15 Those who dwell in my house and my maids consider me a stranger. I am an alien in their sight.
Ata sèvant lakay mwen pa rekonèt mwen. Pou yo, yo pa janm konnen m'.
16 I call to my servant, and he gives me no answer. I beg him with my mouth.
Si mwen rele yon domestik, li pa reponn mwen. Mwen te mèt lapriyè nan pye l', li pa okipe m'.
17 My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother.
Madanm mwen pa ka pran sant mwen. Ata pwòp pitit mwen yo pè pwoche bò kote m'.
18 Even young children despise me. If I arise, they speak against me.
Tout timoun ap pase m' nan betiz. Si m' fè yon ti kanpe, yo pase m' nan tenten.
19 All my familiar friends abhor me. They whom I loved have turned against me.
Pi bon zanmi m' yo ap gade m' ak degoutans. Sa m' pi renmen yo ap pale sou do m'.
20 My bones stick to my skin and to my flesh. I have escaped by the skin of my teeth.
Mwen tounen zo ak po. Sa ki rete pou m' mouri a pa anyen.
21 “Have pity on me. Have pity on me, you my friends, for the hand of God has touched me.
Nou se zanmi m'. Pitye pou mwen! Pitye! Se Bondye menm ki leve men sou mwen.
22 Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Poukisa pou nou leve dèyè m' tou menm jan ak Bondye? Koulye a, nou pa pèsekite m' kont nou?
23 “Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book!
Si sèlman te gen yon moun pou kouche pawòl mwen yo, pou ekri yo sou papye,
24 That with an iron pen and lead they were engraved in the rock forever!
pou grave yo ak sizo sou wòch plat, pou yo toujou rete make!
25 But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth.
Mwen menm, mwen konnen moun ki gen pou vin pran defans mwen an byen vivan. Se li menm an dènye k'ap kanpe sou latè pou pale pou mwen.
26 After my skin is destroyed, then I will see God in my flesh,
Apre m' fin mouri, l'ap mete m' kanpe bò kote l'. M'a wè Bondye ak pwòp je m'.
27 whom I, even I, will see on my side. My eyes will see, and not as a stranger. “My heart is consumed within me.
Se mwen menm menm k'ap wè l'. Se p'ap yon lòt moun! Kè m' ap fann,
28 If you say, ‘How we will persecute him!’ because the root of the matter is found in me,
paske n'ap mande ki jan pou n' fè m' pase mizè ankò? Ki rezon n'ap jwenn nan mwen pou nou atake m'?
29 be afraid of the sword, for wrath brings the punishments of the sword, that you may know there is a judgment.”
Men, atansyon pou se pa sou nou nepe a tonbe, lè Bondye va soti pou pini moun ki antò yo. Lè sa a, n'a konnen gen yon moun k'ap jije tout bon.

< Job 19 >