< Job 16 >
2 “I have heard many such things. You are all miserable comforters!
“Asewinjo weche machal kamago mathoth; un duto un johocho ma chunygi odhier mogik!
3 Shall vain words have an end? Or what provokes you that you answer?
Wecheu moywarego biro rumo karangʼo? Koso utuo, momiyo usiko gi mino wach?
4 I also could speak as you do. If your soul were in my soul’s place, I could join words together against you, and shake my head at you,
Ka dabed ni un ema uwinjo marach kaka awinjoni, to an bende anyalo wuoyo mana kaka uwuoyono; dikoro arogonu gi weche ma ok rum kendo dikoro akinonu wiya.
5 but I would strengthen you with my mouth. The solace of my lips would relieve you.
To dhoga dine ojiwou; kendo hoch mawuok e dhoga dine odwogo chunyu.
6 “Though I speak, my grief is not subsided. Though I forbear, what am I eased?
“To kata awuo manade, to rem ma an-go medore ameda; to kata ka aweyo wuoyo to bende ok orum.
7 But now, God, you have surely worn me out. You have made all my company desolate.
Kuom adier, yaye Nyasaye, isedwoka piny mogik, isetieko joga duto pep.
8 You have shriveled me up. This is a witness against me. My leanness rises up against me. It testifies to my face.
Isemaka kaka jasiki, mi adhero ma adongʼ choke lilo, kendo mano miyo ji paro ni an jasiki.
9 He has torn me in his wrath and persecuted me. He has gnashed on me with his teeth. My adversary sharpens his eyes on me.
Nyasaye ok dwara omiyo osegoyo denda gi tuoche magalagala ka en gi mirima kendo kokayona lake, ka wasika to juolona wangʼ-gi ka gisin koda.
10 They have gaped on me with their mouth. They have struck me on the cheek reproachfully. They gather themselves together against me.
Ji ngʼamo dhogi ka gijara; Githalo lemba ka gisin koda, kendo ginur kuoma giduto ka giriwona.
11 God delivers me to the ungodly, and casts me into the hands of the wicked.
Nyasaye osejwangʼa e lwet joma timbegi richo adier Nyasaye osewita e lwet jo-mahundu.
12 I was at ease, and he broke me apart. Yes, he has taken me by the neck, and dashed me to pieces. He has also set me up for his target.
Gik moko duto ne dhina maber, to koro osetieka; mi omaka gi ngʼuta kendo otura matindo tindo. Osechoma tir;
13 His archers surround me. He splits my kidneys apart, and does not spare. He pours out my bile on the ground.
kendo aserni mage olwora koni gi koni. Gisechwoya mi iya oo piny e lowo, to eka pod ok okecha.
14 He breaks me with breach on breach. He runs at me like a giant.
Ohinyo denda kinde ka kinde; kendo omonja ka jalweny ma chunye okethore.
15 I have sewed sackcloth on my skin, and have thrust my horn in the dust.
“Asetwangʼo pien gugru mi arwako kendo asebuko lela wangʼa gi buru.
16 My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids,
Ywak osemiyo wangʼa olokore makwar, kendo wangʼa osiko neno mana mudho;
17 although there is no violence in my hands, and my prayer is pure.
to lwetena pok otimo tim mahundu kata dichiel kendo alamo Nyasaye gi chuny maler.
18 “Earth, do not cover my blood. Let my cry have no place to rest.
“Yaye lowo, kik iyie iyik remba; mad ywak ma aywakgo kik rum!
19 Even now, behold, my witness is in heaven. He who vouches for me is on high.
Kata mana sani ngʼat matimo nenda maber ni e polo, ngʼat mabiro chungʼ ka chwaka ni malo.
20 My friends scoff at me. My eyes pour out tears to God,
Osiepena jara to pi wangʼa chwer ka akwayo Nyasaye mondo odwok lamona;
21 that he would maintain the right of a man with God, of a son of man with his neighbor!
okwayo Nyasaye kolamo kar ngʼama chielo mana kaka ngʼato nyalo kwechone osiepne.
22 For when a few years have come, I will go the way of no return.
“Adongʼ gi higni matin nono, bangʼe to abiro dhi kama ok duogie.