< Job 15 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered,
Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
2 “Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
“Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
3 Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
4 Yes, you do away with fear, and hinder devotion before God.
Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
5 For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
6 Your own mouth condemns you, and not I. Yes, your own lips testify against you.
Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
7 “Are you the first man who was born? Or were you brought out before the hills?
“Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
8 Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
9 What do you know that we do not know? What do you understand which is not in us?
Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
10 With us are both the gray-headed and the very aged men, much older than your father.
Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
11 Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?
Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
12 Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
13 that you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
14 What is man, that he should be clean? What is he who is born of a woman, that he should be righteous?
“Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
15 Behold, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
16 how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
17 “I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare
“Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
18 (which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
19 to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
20 the wicked man writhes in pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
21 A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer will come on him.
Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
22 He does not believe that he will return out of darkness. He is waited for by the sword.
Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
23 He wanders abroad for bread, saying, ‘Where is it?’ He knows that the day of darkness is ready at his hand.
Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
24 Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle.
Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
25 Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty,
nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
26 he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers,
achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
27 because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs.
“Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
28 He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps.
iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
29 He will not be rich, neither will his substance continue, neither will their possessions be extended on the earth.
Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
30 He will not depart out of darkness. The flame will dry up his branches. He will go away by the breath of God’s mouth.
Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
31 Let him not trust in emptiness, deceiving himself, for emptiness will be his reward.
Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
32 It will be accomplished before his time. His branch will not be green.
Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
33 He will shake off his unripe grape as the vine, and will cast off his flower as the olive tree.
Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
34 For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of bribery.
Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
35 They conceive mischief and produce iniquity. Their heart prepares deceit.”
Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”