< Job 15 >

1 Then Eliphaz the Temanite answered,
Eka Elifaz ja-Teman nopenjo niya,
2 “Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
“Bende ngʼama riek nyalo dwoko ji gi paro manono kata pongʼo it ji gi weche ma ok nikare?
3 Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
Bende onyalo mino wach gi weche maonge tiendgi, kata gi mbekni maonge gi konyruok?
4 Yes, you do away with fear, and hinder devotion before God.
In to inyoso chuny ji mondo kik giluor Nyasaye kendo imonogi lame.
5 For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
Richo ma isetimo ema omiyo iwuoyo alanda kamano; kendo ilony e wacho miriambo.
6 Your own mouth condemns you, and not I. Yes, your own lips testify against you.
Wecheni iwuon ema ngʼadoni bura, to ok an, kendo gik ma lewi wacho ema nyiso kiti marach.
7 “Are you the first man who was born? Or were you brought out before the hills?
“Iparo ni in e ngʼat mane okuong nywol e piny? Koso ne intie kapok Nyasaye ochweyo gode?
8 Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
Bende ichiko iti ne rieko mar Nyasaye? Koso iloko rieko giri iwuon?
9 What do you know that we do not know? What do you understand which is not in us?
Angʼo mingʼeyo ma wan ok wangʼeyo? Paro matut mage ma in-go, ma wan waongego?
10 With us are both the gray-headed and the very aged men, much older than your father.
Joma yie wigi otwi lwar kod joma hikgi ngʼeny moingo kata mana wuonu gin jokorwa.
11 Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?
Hoch ma Nyasaye hoyigo kod weche mosebedo kinyisi gi ngʼwono, donge oromi?
12 Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
Angʼo momiyo iseweyo chunyi oteri mabor, mi ibedo gi wangʼ teko,
13 that you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
momiyo koro iwuoyo gi Nyasaye ka in gi mirima kendo iwacho weche machalo kamano gi dhogi?
14 What is man, that he should be clean? What is he who is born of a woman, that he should be righteous?
“Dhano to en angʼo madimi obed ngʼama ler, koso dhano ma dhako onywolo, to en angʼo madimi obed ngʼama kare?
15 Behold, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
Ka Nyasaye ok ogeno kata malaika mage, kendo kata mana polo bende ok ler e nyime,
16 how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
to koro ere kaka dodew dhano adhana ma timbene richo kendo okethore, mamodho richo ka pi!
17 “I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare
“Chikuru itu uwinja mondo olernu tiend wach; we anyisu gik ma aseneno,
18 (which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
gik ma joma riek osehulo, ka ok gipando gimoro amora mane giyudo kuom kweregi,
19 to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
ma gin jogo mane omi piny kendgi giwegi kinde mane onge jopinje mamoko mane kadho e diergi.
20 the wicked man writhes in pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
Ngʼat ma timbene richo kendo mathiro ji neno chandruok e kinde duto mag ngimane.
21 A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer will come on him.
Koko mag masiche opongʼo ite kendo jomecho biro monje e kinde moparo ni gik moko dhi maber.
22 He does not believe that he will return out of darkness. He is waited for by the sword.
Ok onyal tony mowuogi e mudho; nikech okane ne ligangla.
23 He wanders abroad for bread, saying, ‘Where is it?’ He knows that the day of darkness is ready at his hand.
Orundore koni gi koni nimar en chiemb achudhe adier; ongʼeyo ni odiechieng mudho ni machiegni.
24 Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle.
Masiche malich ogoye gi kihondko, gigi duto omake, mana ka ruoth moikore mar dhi e lweny,
25 Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty,
mano ema notimre ne ngʼat ma kamano nikech othiano ni Nyasaye kendo opiem gi Jehova Nyasaye Maratego,
26 he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers,
koringo mondo odhi omonje kotingʼo kuot mapek kendo motegno.
27 because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs.
“Kata obedo ni ngʼatni chwe kendo en jamoko,
28 He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps.
to obiro dak e mier mokethore, kendo e udi maonge joma odakie, ma gin udi mosemukore molokore gunda.
29 He will not be rich, neither will his substance continue, neither will their possessions be extended on the earth.
Koro ok obi bedo gi mwandu, kendo gik ma en-go ok bi dongʼ ne nyikwaye.
30 He will not depart out of darkness. The flame will dry up his branches. He will go away by the breath of God’s mouth.
Ok notony e masira, enochal gi yath ma mach owangʼo ite, kendo much Nyasaye biro keyo thiepene mi olal nono.
31 Let him not trust in emptiness, deceiving himself, for emptiness will be his reward.
Kik ogalre koketo genone kuom gima onge tich nikech onge ohala mobiro yudo kuom timo kamano.
32 It will be accomplished before his time. His branch will not be green.
Obiro neno makne kapod ndalone oromo, kendo bedene ok bi siko ka ngʼich.
33 He will shake off his unripe grape as the vine, and will cast off his flower as the olive tree.
Obiro chalo gi yiend mzabibu motengʼ olembene mapok ochiek piny mana ka yiend zeituni ma maupege two kendo lwar piny.
34 For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of bribery.
Nikech riwruok mar joma ok lem ok nyal nyago gimoro kendo mach biro wangʼo hembe mag joma ohero asoya mitiek pep.
35 They conceive mischief and produce iniquity. Their heart prepares deceit.”
Gin joma kelo chandruok kendo timo timbe maricho; kendo chunygi opongʼ gi miriambo kinde duto.”

< Job 15 >