< Job 10 >
1 “My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
“Aol gi ngima; mano emomiyo ok abi lingʼ ma ok awuoyo, to abiro wacho lit duto manie chunya.
2 I will tell God, ‘Do not condemn me. Show me why you contend with me.
Abiro wachone Nyasaye niya: Kik ikuma, to nyisa rachna momiyo ikwana kaka jaketho.
3 Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked?
Nyalo bedo ni iwinjo maber ka ahinyora; kendo ka ikwedo tich lweti, to timbe joricho to mori?
4 Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees?
Kara in bende in gi wangʼ mar ringruok? Koso in bende ineno mana kaka dhano neno?
5 Are your days as the days of mortals, or your years as man’s years,
Kara in bende ndaloni nok ka ndalo dhano, koso higni magi chalo gi mag dhano,
6 that you inquire after my iniquity, and search after my sin?
momiyo imanyo timbena maricho kendo isiko kimanyo richo moro amora ma an-go,
7 Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
kata obedo ni ingʼeyo maber ni aonge ketho kendo ni onge ngʼama nyalo resa e lweti?
8 “‘Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
“Lweti ema nochweya. Ibiro lokori koda kendo mondo itieka?
9 Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
Parie ni ne ichweya koa kuom lowo. Koro sani, diduoka kendo e lowo adier?
10 Have not you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
Donge ne iola oko ka chak kendo ne ipuoya mi apoto ka mo,
11 You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
ne ichweyo ringra gi choke kod leche mi iumo chokena gi ringʼo kod pien?
12 You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit.
Ne imiya ngima kendo ne itimona ngʼwono, kendo isebedo ka irito chunya kuom duongʼni maler.
13 Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
“To kata kamano, koro angʼeyo ni gik mane ni e pachi e magi:
14 if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity.
Isebedo ka ingʼiya mondo ineane ka atimo richo, to ok iseweya ma ok ikuma.
15 If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still will not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction.
Okwongʼa, an ngʼat ma timbene mono! To kata ka aonge ketho, to pod ok anyal bedo thuolo, nimar wichkuot ma an-go osemiyo alal ei masichena.
16 If my head is held high, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me.
To kata katemo mondo abed thuolo to idwara mana ka sibuor, kendo isiko mana kiloya gi tekoni maduongʼ.
17 You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me. Changes and warfare are with me.
Ikelo joneno manyien mondo okweda kendo imedo bedo mager koda; jolweny magi monja mana ka apaka magingore.
18 “‘Why, then, have you brought me out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
“Angʼo momiyo ne igola ei minwa? Kara mad ne atho kapok wangʼ moro amora onena.
19 I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
Mad ne kik nywola, ka ok kamano to ne onego nywola ka asetho kendo chom koda bur tir!
20 Are not my days few? Stop! Leave me alone, that I may find a little comfort,
Donge ngimana modongʼ matin-ni chiegni rumo? Yie iweya mondo abedie gi yweyo matin,
21 before I go where I will not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
kapok adhi kuma ji ok dhiye miduogi, ma en piny motimo mudho gi tipo molil ti,
22 the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.’”
en piny ma otimo mudho mandiwa, kama kata ler chaloe mudho.”