< Jeremiah 1 >
1 The words of Jeremiah the son of Hilkiah, one of the priests who were in Anathoth in the land of Benjamin.
Weche Jeremia wuod Hilkia, achiel kuom jodolo man Anathoth e piny Benjamin.
2 The LORD’s word came to him in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign.
Wach Jehova Nyasaye nobirone e higa mar apar gadek e loch Josia wuod Amon ruodh Juda,
3 It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, to the end of the eleventh year of Zedekiah, the son of Josiah, king of Judah, to the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month.
kendo kokalo e loch Jehoyakim wuod Josia ruodh Juda, kodhi nyaka e dwe mar abich mar higa mar apar gachiel mar Zedekia wuod Josia ruodh Juda, sa mane joma odak Jerusalem dhi e twech.
4 Now the LORD’s word came to me, saying,
Wach Jehova Nyasaye nobirona, kawacho niya,
5 “Before I formed you in the womb, I knew you. Before you were born, I sanctified you. I have appointed you a prophet to the nations.”
“Kane pok achweyi e ich ne angʼeyi, kane pok onywoli ne asewali tenge; ne ayieri kaka janabi ne pinje.”
6 Then I said, “Ah, Lord GOD! Behold, I do not know how to speak; for I am a child.”
Ne awacho niya, “Yaye, Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto, ok angʼeyo wuoyo; an mana rawera matin.”
7 But the LORD said to me, “Do not say, ‘I am a child;’ for you must go to whomever I send you, and you must say whatever I command you.
To Jehova Nyasaye nowachona niya, “Kik iwach ni, ‘An mana nyathi.’ Nyaka idhi ir ji duto maori irgi kendo iwach gimoro amora ma achiki.
8 Do not be afraid because of them, for I am with you to rescue you,” says the LORD.
Kik iluorgi, nimar an kodi kendo abiro resoi,” Jehova Nyasaye owacho.
9 Then the LORD stretched out his hand and touched my mouth. Then the LORD said to me, “Behold, I have put my words in your mouth.
Eka Jehova Nyasaye norieyo bade kendo omulo dhoga mi owachona niya, “Koro, aseketo wechega e dhogi.
10 Behold, I have today set you over the nations and over the kingdoms, to uproot and to tear down, to destroy and to overthrow, to build and to plant.”
Ne, kawuononi ayieri ewi ogendini kod pinjeruodhi mondo ipudhi kendo iyiechi, mondo ikethi kendo ilok loch, mondo iger kendo ipudhi.”
11 Moreover the LORD’s word came to me, saying, “Jeremiah, what do you see?” I said, “I see a branch of an almond tree.”
Wach Jehova Nyasaye nobirona niya: “En angʼo mineno, Jeremia?” Anto ne adwoke ni, “Aneno bad yath mar oyungu.”
12 Then the LORD said to me, “You have seen well; for I watch over my word to perform it.”
Jehova Nyasaye nowachona niya, “Ineno kare, nimar arito mondo ane ni wachna ochopo kare.”
13 The LORD’s word came to me the second time, saying, “What do you see?” I said, “I see a boiling cauldron; and it is tipping away from the north.”
Wach Jehova Nyasaye nochako birona kendo kopenjo niya, “En angʼo mineno?” Anto ne adwoke niya, “Aneno agulu mayienyo, kolokore oa yo nyandwat.”
14 Then the LORD said to me, “Out of the north, evil will break out on all the inhabitants of the land.
Jehova Nyasaye nowachona, “Koa yo nyandwat masira ibiro ol kuom jogo duto modak e piny.
15 For behold, I will call all the families of the kingdoms of the north,” says the LORD. “They will come, and they will each set his throne at the entrance of the gates of Jerusalem, and against all its walls all around, and against all the cities of Judah.
Achiegni luongo ji duto mag pinje ma yo nyandwat,” Jehova Nyasaye wacho. Ruodhigi biro biro kendo giniket kom duongʼ-gi e kar donjo mar dhorangeye Jerusalem; gibiro monjo ohingini duto molwore kendo monjo mier madongo duto mag Juda.
16 I will utter my judgments against them concerning all their wickedness, in that they have forsaken me, and have burned incense to other gods, and worshiped the works of their own hands.
Abiro ngʼadone joga bura nikech timbegi mamono mar jwangʼa, kuom wangʼo ubani ne nyiseche mamoko kendo lamo gima lwetgi oseloso.
17 “You therefore put your belt on your waist, arise, and say to them all that I command you. Do not be dismayed at them, lest I dismay you before them.
“Bed moikore! Chungʼ malo kendo wachnegi gimoro amora machiki. Kik iwe gibwogi, ka ok kamano to abiro bwogi e nyimgi.
18 For behold, I have made you today a fortified city, an iron pillar, and bronze walls against the whole land—against the kings of Judah, against its princes, against its priests, and against the people of the land.
Kawuono aseketi dala maduongʼ mochiel motegno, kendo gi siro mar chuma kod ohinga mar mula mondo ogengʼne piny ngima, ma gin ruodhi mag Juda, jotende, jodolo mage kod ji duto mag pinyno.
19 They will fight against you, but they will not prevail against you; for I am with you”, says the LORD, “to rescue you.”
Gibiro kedo kodi to ok gini loyi, nimar an kodi kendo abiro resi,” Jehova Nyasaye owacho.