< James 3 >
1 Let not many of you be teachers, my brothers, knowing that we will receive heavier judgment.
Mes frères, n'ayez parmi vous qu'un petit nombre de gens qui s'érigent en docteurs; car vous savez qu'on s'expose ainsi à un jugement plus sévère.
2 For we all stumble in many things. Anyone who does not stumble in word is a perfect person, able to bridle the whole body also.
Nous bronchons tous de bien des manières. Si quelqu'un ne bronche pas dans ses paroles, c'est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride.
3 Indeed, we put bits into the horses’ mouths so that they may obey us, and we guide their whole body.
Nous mettons un mors dans la bouche des chevaux pour nous en faire obéir, et ainsi nous dirigeons tout leur corps.
4 Behold, the ships also, though they are so big and are driven by fierce winds, are yet guided by a very small rudder, wherever the pilot desires.
Voyez aussi les navires: quelque grands qu'ils soient, et bien que poussés par des vents violents, ils sont dirigés par un très petit gouvernail, suivant la volonté de celui qui les gouverne.
5 So the tongue is also a little member, and boasts great things. See how a small fire can spread to a large forest!
De même, la langue est un petit membre; mais de quelles grandes choses elle peut se vanter! Voyez quelle grande forêt un petit feu peut embraser.
6 And the tongue is a fire. The world of iniquity among our members is the tongue, which defiles the whole body, and sets on fire the course of nature, and is set on fire by Gehenna (Geenna ).
La langue aussi est un feu; c'est le monde de l'iniquité. La langue, placée comme elle l'est parmi nos membres, souille tout le corps et enflamme tout le cours de la vie, étant elle-même enflammée du feu de la Géhenne. (Geenna )
7 For every kind of animal, bird, creeping thing, and sea creature is tamed, and has been tamed by mankind;
Toutes les espèces de bêtes sauvages, d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins peuvent être et ont été domptés par l'espèce humaine.
8 but nobody can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
Mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; c est un mal qu'on ne peut réprimer: elle est pleine d'un venin mortel.
9 With it we bless our God and Father, and with it we curse men who are made in the image of God.
Par elle nous bénissons le Seigneur, notre Père, et par elle nous maudissons les hommes, faits à l'image de Dieu.
10 Out of the same mouth comes blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.
De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction! Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.
11 Does a spring send out from the same opening fresh and bitter water?
Est-ce qu'une fontaine jette par la même ouverture de l'eau douce et de l'eau amère?
12 Can a fig tree, my brothers, yield olives, or a vine figs? Thus no spring yields both salt water and fresh water.
Mes frères, un figuier peut-il donner des olives, ou une vigne des figues? Une source d'eau salée ne peut pas non plus donner de l'eau douce.
13 Who is wise and understanding among you? Let him show by his good conduct that his deeds are done in gentleness of wisdom.
Y a-t-il parmi vous quelque homme sage et intelligent? Qu'il montre, par sa bonne conduite, qu'une sagesse pleine de douceur inspire ses oeuvres.
14 But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your heart, do not boast and do not lie against the truth.
Mais si vous avez dans votre coeur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.
15 This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, sensual, and demonic.
Cette sagesse-là n'est point celle qui vient d'en haut; au contraire, elle est terrestre, charnelle, diabolique.
16 For where jealousy and selfish ambition are, there is confusion and every evil deed.
Car partout où il y a ce zèle et cet esprit de dispute, il y a du désordre et toute espèce de mal.
17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceful, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
Mais la sagesse qui vient d'en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, exempte de duplicité et d'hypocrisie.
18 Now the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace.
Or, le fruit de la justice se sème dans la paix, pour ceux qui procurent la paix.