< Genesis 8 >
1 God remembered Noah, all the animals, and all the livestock that were with him in the ship; and God made a wind to pass over the earth. The waters subsided.
И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся, бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились.
2 The deep’s fountains and the sky’s windows were also stopped, and the rain from the sky was restrained.
И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.
3 The waters continually receded from the earth. After the end of one hundred fifty days the waters receded.
Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней.
4 The ship rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on Ararat’s mountains.
И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских.
5 The waters receded continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were visible.
Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор.
6 At the end of forty days, Noah opened the window of the ship which he had made,
По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега
7 and he sent out a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from the earth.
и выпустил ворона, чтобы видеть, убыла ли вода с земли, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.
8 He himself sent out a dove to see if the waters were abated from the surface of the ground,
Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,
9 but the dove found no place to rest her foot, and she returned into the ship to him, for the waters were on the surface of the whole earth. He put out his hand, and took her, and brought her to him into the ship.
но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег.
10 He waited yet another seven days; and again he sent the dove out of the ship.
И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега.
11 The dove came back to him at evening and, behold, in her mouth was a freshly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters were abated from the earth.
Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли.
12 He waited yet another seven days, and sent out the dove; and she did not return to him any more.
Он помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.
13 In the six hundred first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from the earth. Noah removed the covering of the ship, and looked. He saw that the surface of the ground was dry.
Шестьсот первого года жизни Ноевой к первому дню первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли.
14 In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла.
15 God spoke to Noah, saying,
И сказал Господь Бог Ною:
16 “Go out of the ship, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.
выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою;
17 Bring out with you every living thing that is with you of all flesh, including birds, livestock, and every creeping thing that creeps on the earth, that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply on the earth.”
выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле.
18 Noah went out, with his sons, his wife, and his sons’ wives with him.
И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним;
19 Every animal, every creeping thing, and every bird, whatever moves on the earth, after their families, went out of the ship.
все звери, и весь скот, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега.
20 Noah built an altar to the LORD, and took of every clean animal, and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.
И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике.
21 The LORD smelled the pleasant aroma. The LORD said in his heart, “I will not again curse the ground any more for man’s sake because the imagination of man’s heart is evil from his youth. I will never again strike every living thing, as I have done.
И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь Бог в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого - зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал:
22 While the earth remains, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night will not cease.”
впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся.