< Genesis 4 >
1 The man knew Eve his wife. She conceived, and gave birth to Cain, and said, “I have gotten a man with the LORD’s help.”
Иза тога Адам позна Јеву жену своју, а она затрудне и роди Кајина, и рече: Добих човека од Господа.
2 Again she gave birth, to Cain’s brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
И роди опет брата његовог Авеља. И Авељ поста пастир а Кајин ратар.
3 As time passed, Cain brought an offering to the LORD from the fruit of the ground.
А после неког времена догоди се, те Кајин принесе Господу принос од рода земаљског;
4 Abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. The LORD respected Abel and his offering,
А и Авељ принесе од првина стада свог и од њихове претилине. И Господ погледа на Авеља и на његов принос,
5 but he did not respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.
А на Кајина и на његов принос не погледа. Зато се Кајин расрди веома, и лице му се промени.
6 The LORD said to Cain, “Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
Тада рече Господ Кајину: Што се срдиш? Што ли ти се лице промени?
7 If you do well, will not it be lifted up? If you do not do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it.”
Нећеш ли бити мио, кад добро чиниш? А кад не чиниш добро, грех је на вратима. А воља је његова под твојом влашћу, и ти си му старији.
8 Cain said to Abel, his brother, “Let’s go into the field.” While they were in the field, Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.
После говораше Кајин с Авељем братом својим. Али кад беху у пољу, скочи Кајин на Авеља брата свог, и уби га.
9 The LORD said to Cain, “Where is Abel, your brother?” He said, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”
Тада рече Господ Кајину: Где ти је брат Авељ? А он одговори: Не знам; зар сам ја чувар брата свог?
10 The LORD said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries to me from the ground.
А Бог рече: Шта учини! Глас крви брата твог виче са земље к мени.
11 Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
И сада, да си проклет на земљи, која је отворила уста своја да прими крв брата твог из руке твоје.
12 From now on, when you till the ground, it will not yield its strength to you. You will be a fugitive and a wanderer in the earth.”
Кад земљу узрадиш, неће ти више давати блага свог. Бићеш потукач и бегунац на земљи.
13 Cain said to the LORD, “My punishment is greater than I can bear.
А Кајин рече Господу: Кривица је моја велика да ми се не може опростити.
14 Behold, you have driven me out today from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. Whoever finds me will kill me.”
Ево ме тераш данас из ове земље да се кријем испред Тебе, и да се скитам и потуцам по земљи, па ће ме убити ко ме удеси.
15 The LORD said to him, “Therefore whoever slays Cain, vengeance will be taken on him sevenfold.” The LORD appointed a sign for Cain, so that anyone finding him would not strike him.
А Господ му рече: Зато ко убије Кајина, седам ће се пута то покајати. И начини Господ знак на Кајину да га не убије ко га удеси.
16 Cain left the LORD’s presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.
И отиде Кајин испред Господа, и насели се у земљи наидској на истоку према Едему.
17 Cain knew his wife. She conceived, and gave birth to Enoch. He built a city, and named the city after the name of his son, Enoch.
И позна Кајин жену своју, а она затрудне и роди Еноха. И сазида град и прозва га по имену сина свог Енох.
18 Irad was born to Enoch. Irad became the father of Mehujael. Mehujael became the father of Methushael. Methushael became the father of Lamech.
А Еноху роди се Гаидад; а Гаидад роди Малелеила: а Малелеило роди Матусала; а Матусал роди Ламеха.
19 Lamech took two wives: the name of the first one was Adah, and the name of the second one was Zillah.
И узе Ламех две жене: једној беше име Ада а другој Села.
20 Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.
И Ада роди Јовила; од њега се народише који живе под шаторима и стоку пасу.
21 His brother’s name was Jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe.
А брату његовом беше име Јувал; од њега се народише гудачи и свирачи.
22 Zillah also gave birth to Tubal Cain, the forger of every cutting instrument of bronze and iron. Tubal Cain’s sister was Naamah.
А и Села роди Товела, који беше вешт ковати свашта од бронзе и од гвожђа; а сестра Товелу беше Ноема.
23 Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, hear my voice. You wives of Lamech, listen to my speech, for I have slain a man for wounding me, a young man for bruising me.
И рече Ламех својим женама, Ади и Сели: Чујте глас мој, жене Ламехове, послушајте речи моје: убићу човека за рану своју и младића за масницу своју.
24 If Cain will be avenged seven times, truly Lamech seventy-seven times.”
Кад ће се Кајин осветити седам пута, Ламех ће седамдесет и седам пута.
25 Adam knew his wife again. She gave birth to a son, and named him Seth, saying, “for God has given me another child instead of Abel, for Cain killed him.”
А Адам опет позна жену своју, и она роди сина, и наде му име Сит, јер ми, рече, Бог даде другог сина за Авеља, ког уби Кајин.
26 A son was also born to Seth, and he named him Enosh. At that time men began to call on the LORD’s name.
И Ситу се роди син, коме надеде име Енос. Тада се поче призивати име Господње.