< Genesis 4 >

1 The man knew Eve his wife. She conceived, and gave birth to Cain, and said, “I have gotten a man with the LORD’s help.”
Adam vero cognovit Havam uxorem suam quae concepit et peperit Cain dicens possedi hominem per Dominum
2 Again she gave birth, to Cain’s brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
rursusque peperit fratrem eius Abel fuit autem Abel pastor ovium et Cain agricola
3 As time passed, Cain brought an offering to the LORD from the fruit of the ground.
factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terrae munera Domino
4 Abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. The LORD respected Abel and his offering,
Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui et de adipibus eorum et respexit Dominus ad Abel et ad munera eius
5 but he did not respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.
ad Cain vero et ad munera illius non respexit iratusque est Cain vehementer et concidit vultus eius
6 The LORD said to Cain, “Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
dixitque Dominus ad eum quare maestus es et cur concidit facies tua
7 If you do well, will not it be lifted up? If you do not do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it.”
nonne si bene egeris recipies sin autem male statim in foribus peccatum aderit sed sub te erit appetitus eius et tu dominaberis illius
8 Cain said to Abel, his brother, “Let’s go into the field.” While they were in the field, Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.
dixitque Cain ad Abel fratrem suum egrediamur foras cumque essent in agro consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum et interfecit eum
9 The LORD said to Cain, “Where is Abel, your brother?” He said, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”
et ait Dominus ad Cain ubi est Abel frater tuus qui respondit nescio num custos fratris mei sum
10 The LORD said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries to me from the ground.
dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra
11 Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
nunc igitur maledictus eris super terram quae aperuit os suum et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua
12 From now on, when you till the ground, it will not yield its strength to you. You will be a fugitive and a wanderer in the earth.”
cum operatus fueris eam non dabit tibi fructus suos vagus et profugus eris super terram
13 Cain said to the LORD, “My punishment is greater than I can bear.
dixitque Cain ad Dominum maior est iniquitas mea quam ut veniam merear
14 Behold, you have driven me out today from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. Whoever finds me will kill me.”
ecce eicis me hodie a facie terrae et a facie tua abscondar et ero vagus et profugus in terra omnis igitur qui invenerit me occidet me
15 The LORD said to him, “Therefore whoever slays Cain, vengeance will be taken on him sevenfold.” The LORD appointed a sign for Cain, so that anyone finding him would not strike him.
dixitque ei Dominus nequaquam ita fiet sed omnis qui occiderit Cain septuplum punietur posuitque Dominus Cain signum ut non eum interficeret omnis qui invenisset eum
16 Cain left the LORD’s presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.
egressusque Cain a facie Domini habitavit in terra profugus ad orientalem plagam Eden
17 Cain knew his wife. She conceived, and gave birth to Enoch. He built a city, and named the city after the name of his son, Enoch.
cognovit autem Cain uxorem suam quae concepit et peperit Enoch et aedificavit civitatem vocavitque nomen eius ex nomine filii sui Enoch
18 Irad was born to Enoch. Irad became the father of Mehujael. Mehujael became the father of Methushael. Methushael became the father of Lamech.
porro Enoch genuit Irad et Irad genuit Maviahel et Maviahel genuit Matusahel et Matusahel genuit Lamech
19 Lamech took two wives: the name of the first one was Adah, and the name of the second one was Zillah.
qui accepit uxores duas nomen uni Ada et nomen alteri Sella
20 Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.
genuitque Ada Iabel qui fuit pater habitantium in tentoriis atque pastorum
21 His brother’s name was Jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe.
et nomen fratris eius Iubal ipse fuit pater canentium cithara et organo
22 Zillah also gave birth to Tubal Cain, the forger of every cutting instrument of bronze and iron. Tubal Cain’s sister was Naamah.
Sella quoque genuit Thubalcain qui fuit malleator et faber in cuncta opera aeris et ferri soror vero Thubalcain Noemma
23 Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, hear my voice. You wives of Lamech, listen to my speech, for I have slain a man for wounding me, a young man for bruising me.
dixitque Lamech uxoribus suis Adae et Sellae audite vocem meam uxores Lamech auscultate sermonem meum quoniam occidi virum in vulnus meum et adulescentulum in livorem meum
24 If Cain will be avenged seven times, truly Lamech seventy-seven times.”
septuplum ultio dabitur de Cain de Lamech vero septuagies septies
25 Adam knew his wife again. She gave birth to a son, and named him Seth, saying, “for God has given me another child instead of Abel, for Cain killed him.”
cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam et peperit filium vocavitque nomen eius Seth dicens posuit mihi Deus semen aliud pro Abel quem occidit Cain
26 A son was also born to Seth, and he named him Enosh. At that time men began to call on the LORD’s name.
sed et Seth natus est filius quem vocavit Enos iste coepit invocare nomen Domini

< Genesis 4 >