< Genesis 4 >
1 The man knew Eve his wife. She conceived, and gave birth to Cain, and said, “I have gotten a man with the LORD’s help.”
亞當認識了自己的妻子厄娃,厄娃懷了孕,生了加音說:「我賴上主獲得了一個人。」
2 Again she gave birth, to Cain’s brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
以後她生了加音的弟弟亞伯爾;亞伯爾牧羊,加音耕田。
3 As time passed, Cain brought an offering to the LORD from the fruit of the ground.
有一天,加音把田地的出產作品獻給天主;
4 Abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. The LORD respected Abel and his offering,
同時亞伯爾獻上自己羊群中最肥美而又是首生的羊;上主惠顧了亞伯爾和他的祭品,
5 but he did not respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.
卻沒有惠顧加音和他的祭品;因此加音大怒,垂頭喪氣。
6 The LORD said to Cain, “Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
上主對加音說:「你為什麼發怒﹖為什麼垂頭喪氣﹖
7 If you do well, will not it be lifted up? If you do not do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it.”
你若做得好,豈不也可仰起頭來﹖你若做得不好,罪惡就伏在你門前,企圖對付你,但你應制服它。」
8 Cain said to Abel, his brother, “Let’s go into the field.” While they were in the field, Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.
事後加音對他弟弟亞伯爾說:「我們到田間去! 」當他們在田間的時候,加音就襲擊了弟弟亞伯爾,將他殺死。
9 The LORD said to Cain, “Where is Abel, your brother?” He said, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”
上主對加音說:「你弟弟亞伯爾在那裏﹖」他答說:「我不知道,難道我是看守我弟弟的人﹖」
10 The LORD said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries to me from the ground.
上主說:「你作什麼事﹖聽! 你弟弟的血由地上向我喊冤。
11 Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
你現在是地上所咒罵的人,地張開口由你手中接收了你弟弟的血,
12 From now on, when you till the ground, it will not yield its strength to you. You will be a fugitive and a wanderer in the earth.”
從此你即使耕種,地也不會給你出產;你在地上要成個流離失所的人。」
13 Cain said to the LORD, “My punishment is greater than I can bear.
加音對上主說:「我的罪罰太重,無法承擔。
14 Behold, you have driven me out today from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. Whoever finds me will kill me.”
看你今天將我由這地面上驅逐,我該躲避你的面,在地上成了個流離失所的人;那麼凡遇見我的,必要殺我。」
15 The LORD said to him, “Therefore whoever slays Cain, vengeance will be taken on him sevenfold.” The LORD appointed a sign for Cain, so that anyone finding him would not strike him.
上主對他說:「決不這樣,凡殺加音的人,一定要受七倍的罰。」上主遂給加音一個記號,以免遇見他的人擊殺他。
16 Cain left the LORD’s presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.
加音就離開上主的面,住在伊甸東方的諾得地方。
17 Cain knew his wife. She conceived, and gave birth to Enoch. He built a city, and named the city after the name of his son, Enoch.
加音認識了自己的妻子,她懷了孕,生了哈諾客。加音建築了一座城,即以他兒子的名字,給這城起名叫「哈諾客。」
18 Irad was born to Enoch. Irad became the father of Mehujael. Mehujael became the father of Methushael. Methushael became the father of Lamech.
哈諾客生了依辣得;依辣得生了默胡雅耳;默胡雅耳生了默突沙耳;默突沙耳生了拉默客。
19 Lamech took two wives: the name of the first one was Adah, and the name of the second one was Zillah.
拉默客娶了兩個妻子:一個名叫阿達,一個名叫漆拉。
20 Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.
阿達生了雅巴耳,他是住在帳幕內畜牧者的始組。
21 His brother’s name was Jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe.
他的弟弟名叫猶巴耳,他是所有彈琴吹簫者的始祖。
22 Zillah also gave birth to Tubal Cain, the forger of every cutting instrument of bronze and iron. Tubal Cain’s sister was Naamah.
同時漆拉也生了突巴耳加音,他是製造各種銅鐵器具的匠人。突巴耳加音有個姊妹名叫納阿瑪拉。
23 Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, hear my voice. You wives of Lamech, listen to my speech, for I have slain a man for wounding me, a young man for bruising me.
默客對自己的妻子說:「阿達和漆拉傾聽我的聲音,拉默客的妻子,靜聆我的言語:因我受傷,殺了一成年;因我受損,殺了一青年;
24 If Cain will be avenged seven times, truly Lamech seventy-seven times.”
殺加音的受罰是七倍,殺拉默客的是七十七倍。」
25 Adam knew his wife again. She gave birth to a son, and named him Seth, saying, “for God has given me another child instead of Abel, for Cain killed him.”
亞當又認識了自己的妻子,她生了個兒子,給他起名叫舍特說:「天主又賜給了我一個兒子,代替加音殺了的亞伯爾。」
26 A son was also born to Seth, and he named him Enosh. At that time men began to call on the LORD’s name.
舍特也生了一個兒子,給他起名叫厄諾士。那時人才開始呼求上主的名。