< Genesis 29 >
1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
Then Iacob lyfte vp his fete and wet toward the east countre.
2 He looked, and saw a well in the field, and saw three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well’s mouth was large.
And as he loked aboute behold there was a well in the feld and. iij. flockes of shepe laye therby (for at that well were the flockes watered) and there laye a great stone at the well mouth
3 There all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone back on the well’s mouth in its place.
And the maner was to brynge the flockes thyther and to roull the stone fro the welles mouth and to water the shepe and to put the stone agayne vppon the wells mouth vnto his place.
4 Jacob said to them, “My relatives, where are you from?” They said, “We are from Haran.”
And Iacob sayde vnto the: brethern whece be ye? and they sayde: of Haran ar we.
5 He said to them, “Do you know Laban, the son of Nahor?” They said, “We know him.”
And he sayde vnto the: knowe ye Laban the sonne of Nahor. And they sayde: we knowe him.
6 He said to them, “Is it well with him?” They said, “It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep.”
And he sayde vnto the: is he in good health? And they sayde: he is in good health: and boholde his doughter Rahel cometh with ye shepe.
7 He said, “Behold, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go and feed them.”
And he sayde: lo it is yet a great whyle to nyghte nether is it tyme yt the catell shulde be gathered together: water the shepe and goo and fede the.
8 They said, “We cannot, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well’s mouth. Then we will water the sheep.”
And they sayde: we maye not vntill all ye flockes be brought together and the stone be roulled fro the wells mouth and so we water oure shepe.
9 While he was yet speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she kept them.
Whyle he yet talked with the Rahel came with hir fathers shepe for she kepte them.
10 When Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban, his mother’s brother, Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
As soone As Iacob sawe Rahel the doughter of Laban his mothers brother and the shepe of Laban his mothers brother he went and rowled the stone fro the wells mouth and watered the shepe of Laba his mothers brother
11 Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
And Iacob kyssed Rahel and lyfte vp his voyce and wepte:
12 Jacob told Rachel that he was her father’s relative, and that he was Rebekah’s son. She ran and told her father.
and tolde her also yt he was hir fathers brother and Rebeccas sonne. The Rahel ranne and tolde hir father.
13 When Laban heard the news of Jacob, his sister’s son, he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.
When Laban herd tell of Iacob his sisters sonne he ranne agaynst him and embraced hi and kyssed him ad broughte him in to his house. And the Iacob told Laba all ye matter
14 Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” Jacob stayed with him for a month.
And the Laba sayde: well thou art my bone and my flesh. Abyde with me the space of a moneth.
15 Laban said to Jacob, “Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?”
And afterward Laban sayd vnto Iacob: though thou be my brother shuldest thou therfore serue me for nought? tell me what shall thi wages be?
16 Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
And Laban had. ij. doughters the eldest called Lea and the yongest Rahel.
17 Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.
Lea was tender eyed: But Rahel was bewtifull ad well fauored.
18 Jacob loved Rachel. He said, “I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.”
And Iacob loued her well and sayde: I will serue the. vij. yere for Rahel thy yongest doughter.
19 Laban said, “It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me.”
And Laban answered: it is better yt I geue her the than to another man? byde therfore with me.
20 Jacob served seven years for Rachel. They seemed to him but a few days, for the love he had for her.
And Iacob serued. vij. yeres for Rahel and they semed vnto him but a fewe dayes for the loue he had to her.
21 Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.”
And Iacob sayde vnto Laban geue me my wife that I maye lye with hir for the tyme appoynted me is come.
22 Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
Than Laban bade all the men of that place and made a feast.
23 In the evening, he took Leah his daughter, and brought her to Jacob. He went in to her.
And when eue was come he toke Lea his doughter and broughte her to him and he went in vnto her.
24 Laban gave Zilpah his servant to his daughter Leah for a servant.
And Laban gaue vnto his doughter Lea Zilpha his mayde to be hir seruaunte.
25 In the morning, behold, it was Leah! He said to Laban, “What is this you have done to me? Did not I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?”
And when the mornynge was come beholde it was Lea. Than sayde he to Laban: wherfore hast thou played thus with me? dyd not I serue the for Rahel wherfore than hast thou begyled me?
26 Laban said, “It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn.
Laban answered: it is not the maner of this place to marke the yongest before the eldest.
27 Fulfill the week of this one, and we will give you the other also for the service which you will serve with me for seven more years.”
Passe out this weke and tha shall this also be geuen the for ye seruyce which thou shalt serue me yet. vij. yeres more.
28 Jacob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife.
And Iacob dyd eue so and passed out that weke and than he gaue hi Rahel his doughter to wyfe also.
29 Laban gave Bilhah, his servant, to his daughter Rachel to be her servant.
And Laban gaue to Rahel his doughter Bilha his handmayde to be hir servaute.
30 He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him seven more years.
So laye he by Rahel also and loued Rahel more than Lea and serued him yet. vij. yeres more.
31 The LORD saw that Leah was hated, and he opened her womb, but Rachel was barren.
When the LORde sawe that Lea was despised he made her frutefull: but Rahel was baren.
32 Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, “Because the LORD has looked at my affliction; for now my husband will love me.”
And Lea conceaued and bare a sonne ad called his name Rube for she sayde: the LORde hath loked apon my tribulation. And now my husbonde will loue me.
33 She conceived again, and bore a son, and said, “Because the LORD has heard that I am hated, he has therefore given me this son also.” She named him Simeon.
And she conceaued agayne and bare a sonne and sayde: the LORde hath herde that I am despised ad hath therfore geuen me this sonne also and she called him Simeon.
34 She conceived again, and bore a son. She said, “Now this time my husband will be joined to me, because I have borne him three sons.” Therefore his name was called Levi.
And she conceaued yet and bare a sonne ad sayde: now this once will my husbonde kepe me company because I haue borne him. iij. sonnes: and therfore she called his name Levi.
35 She conceived again, and bore a son. She said, “This time I will praise the LORD.” Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.
And she conceaued yet agayne and bare a sonne saynge? Now will I prayse the LORde: therfore she called his name Iuda and left bearynge.