< Genesis 11 >

1 The whole earth was of one language and of one speech.
Y toda la tierra tenía un lenguaje y una lengua.
2 As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
Y aconteció que en su vagar del oriente, llegaron a un lugar llano en la tierra de Sinar, y allí se hicieron su lugar de vida.
3 They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
Y se dijeron el uno al otro: Vamos, hagamos ladrillos, quemémoslos. Y tenían ladrillos por piedra, juntándolos con asfalto en vez de mezcla.
4 They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
Y ellos dijeron: Vamos, hagamos una ciudad, y una torre cuya cima subirá al cielo; y hagamos un gran nombre para nosotros mismos, para que no seamos vagabundos sobre la faz de la tierra.
5 The LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
Y el Señor bajó a ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres estaban construyendo.
6 The LORD said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
Y el Señor dijo: Mira, todos son un pueblo y tienen todo un lenguaje; y esto es solo el comienzo de lo que pueden hacer: y ahora no será posible mantenerlos fuera de cualquier propósito de ellos.
7 Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
Vengan, bajemos y quitemos el sentido de su lenguaje, para que no se puedan comunicar el uno al otro.
8 So the LORD scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
Entonces él Señor Dios los envió a todas partes de la tierra; y dejaron de edificar su ciudad.
9 Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth. From there, the LORD scattered them abroad on the surface of all the earth.
Así que se llamó Babel, porque allí el Señor quitó el sentido de todos los idiomas y desde allí el Señor los envió sobre toda la faz de la tierra.
10 This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
Estas son las generaciones de Sem. Sem tenía cien años cuando se convirtió en el padre de Arfaxad, dos años después del gran diluvio de aguas;
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
Y después del nacimiento de Arfaxad, Sem vivió quinientos años, y tuvo hijos e hijas.
12 Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
Y Arfaxad tenía treinta y cinco años cuando llegó a ser padre de Sala.
13 Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
Y después del nacimiento de Sala, Arfaxad vivió cuatrocientos y tres años, y tuvo hijos e hijas.
14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
Y Sala tenía treinta años cuando llegó a ser padre de Heber.
15 Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
Y después del nacimiento de Heber, Sala vivió cuatrocientos y tres años, y tuvo hijos e hijas:
16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
Y Heber tenía treinta y cuatro años cuando llegó a ser padre de Peleg:
17 Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
Y después del nacimiento de Peleg, Heber vivió cuatrocientos treinta años, y tuvo hijos e hijas.
18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
Y Peleg tenía treinta años cuando fue padre de Reu:
19 Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
Y después del nacimiento de Reu, Peleg vivió doscientos nueve años, y tuvo hijos e hijas.
20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
Y Reu tenía treinta y dos años cuando se convirtió en el padre de Serug:
21 Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
Y después del nacimiento de Serug, Reu vivió por doscientos y siete años, y tuvo hijos e hijas:
22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
Y Serug tenía treinta años cuando llegó a ser padre de Nacor:
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
Y después del nacimiento de Nacor, Serug vivió doscientos años y tuvo hijos e hijas.
24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
Y Nacor tenía veintinueve años cuando llegó a ser padre de Taré.
25 Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
Y después del nacimiento de Taré, Nacor vivió por ciento diecinueve años, y tuvo hijos e hijas.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Y Taré tenía setenta años cuando llegó a ser padre de Abram, Nacor y Harán.
27 Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
Estas son las generaciones de Taré: Taré fue el padre de Abram, Nacor y Harán; y Harán era el padre de Lot.
28 Haran died in the land of his birth, in Ur of the Chaldees, while his father Terah was still alive.
Y la muerte vino a Harán cuando estaba con su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los Caldeos.
29 Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres: la nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor: Milca, hija de Harán, padre de Milca e Isca.
30 Sarai was barren. She had no child.
Y Sarai no tuvo hijos.
31 Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
Y Taré tomó a Abram, su hijo, y a Lot, hijo de Harán, y a Sarai, su nuera, la mujer de su hijo Abram, y salieron de Ur de los Caldeos, para ir a la tierra de Canaán; y vinieron a Harán, y estuvieron allí por algún tiempo.
32 The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.
Y todos los años de la vida de Taré fueron doscientos cinco: y Taré llegó a su fin en Harán.

< Genesis 11 >