< Genesis 11 >
1 The whole earth was of one language and of one speech.
En ese tiempo se hablaba en todo el mundo un solo idioma y todos usaban palabras con el mismo significado.
2 As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
Al trasladarse hacia el oriente, descubrieron una llanura en la región del Sinar y se asentaron allí.
3 They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
Y se dijeron unos a otros: “Vengan, juntemos ladrillos y cocinémoslos con fuego”. (Usaron ladrillo en lugar de piedra, y alquitrán en lugar de cemento).
4 They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
Y entonces dijeron: “Construyamos ahora una ciudad para nosotros mismos con una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo. Así lograremos tener una gran reputación y no andaremos dispersos por todo el mundo”.
5 The LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
Pero el Señor descendió para mirar la ciudad y la torre que estas personas estaban construyendo.
6 The LORD said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
Y el Señor dijo: “Miren cómo estas personas están unidas y hablando el mismo idioma. ¡Si pueden lograr todo esto tan solo comenzando, nada les será imposible si se fijan un propósito!
7 Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
Necesitamos bajar allí y confundir su idioma para que no puedan entender lo que se dicen unos a otros”.
8 So the LORD scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
Y entonces el Señor los expulsó de allí e hizo que se dispersaran por todo el mundo, y dejaron de construir la ciudad.
9 Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth. From there, the LORD scattered them abroad on the surface of all the earth.
Por eso la ciudad fue llamada Babel, porque el Señor confundió el idioma que se hablaba en el mundo.
10 This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
La siguiente es la genealogía de Sem. Cuando Sem tuvo 100 años, nació su hijo Arfaxad. Esto sucedió dos años después del diluvio.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
Después del nacimiento de Arfaxad, Sem vivió 500 años más y tuvo más hijos e hijas.
12 Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
Cuando Arfaxad tuvo 35 años, nació su hijo Selaj.
13 Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
Después del nacimiento de Selaj, Arfaxad vivió 403 años más y tuvo más hijos e hijas.
14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
Cuando Selaj tuvo 30 años, nació su hijo Éber.
15 Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
Después del nacimiento de Éber, Selaj vivió 403 años más y tuvo más hijos e hijas.
16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
Cuando Éber tuvo 34 años, nació su hijo Peleg.
17 Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
Después del nacimiento de Peleg, Éber vivió 430 años más y tuvo más hijos e hijas.
18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
Cuando Peleg tuvo 30 años, nació su hijo Reú.
19 Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
Después del nacimiento de Reú, Peleg vivió 209 años más y tuvo más hijos e hijas.
20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
Cuando Reú tuvo 32 años, nació su hijo Serug.
21 Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
Después del nacimiento de Serug, Reú vivió 207 años más, y tuvo más hijos e hijas.
22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
Cuando Serug tuvo 30 años, nació su hijo Nacor.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
Después del nacimiento de Nacor, Serug vivió 200 años más y tuvo más hijos e hijas.
24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
Cuando Nacor tuvo 29 años, nació su hijo Téraj.
25 Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
Después del nacimiento de Téraj, Nacor vivió 119 años más, y tuvo más hijos e hijas.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Cuando Téraj tuvi 70 años, nacieron sus hijos Abram, Nacor y Harán.
27 Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
Esta es la genealogía de Téraj. Téraj fue el padre de Abram, Nacor y Harán. Harán fue el padre de Lot.
28 Haran died in the land of his birth, in Ur of the Chaldees, while his father Terah was still alive.
Sin embargo, Harán murió cuando si padre Téraj aún vivía en Ur de los caldeos, la tierra donde nació.
29 Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
Tanto Abram como Nacor se casaron. La esposa de Abram se llamaba Sarai, y la esposa de Nacor se llamaba Milca. (Milca era hija de Harán, quien era padre tanto de Milca como de Jiscá).
30 Sarai was barren. She had no child.
Sarai no podia quedar embarazada, por lo tanto no tenía hijos.
31 Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
Téraj tomó a su hijo Abram, a su nieto Lot, (quien era el hijo de Arám), a su nuera Sarai, (que era la esposa de su hijo Abram), y se fue de Ur de los caldeos para mudarse a Canaán. Llegaron hasta Harán y se quedaron a vivir allí.
32 The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.
Téraj vivió 205 años y murió en Harán.