< Genesis 11 >

1 The whole earth was of one language and of one speech.
Mind az egész földnek pedig egy nyelve és egyféle beszéde vala.
2 As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
És lőn mikor kelet felől elindultak vala, Sineár földén egy síkságot találának és ott letelepedének.
3 They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
És mondának egymásnak: Jertek, vessünk téglát és égessük ki jól; és lőn nékik a tégla kő gyanánt, a szurok pedig ragasztó gyanánt.
4 They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
És mondának: Jertek, építsünk magunknak várost és tornyot, melynek teteje az eget érje, és szerezzünk magunknak nevet, hogy el ne széledjünk az egész földnek színén.
5 The LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
Az Úr pedig leszálla, hogy lássa a várost és a tornyot, melyet építenek vala az emberek fiai.
6 The LORD said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
És monda az Úr: Ímé e nép egy, s az egésznek egy a nyelve, és munkájának ez a kezdete; és bizony semmi sem gátolja, hogy véghez ne vigyenek mindent, a mit elgondolnak magukban.
7 Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
Nosza szálljunk alá, és zavarjuk ott össze nyelvöket, hogy meg ne értsék egymás beszédét.
8 So the LORD scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
És elszéleszté őket onnan az Úr az egész földnek színére; és megszűnének építeni a várost.
9 Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth. From there, the LORD scattered them abroad on the surface of all the earth.
Ezért nevezék annak nevét Bábelnek; mert ott zavará össze az Úr az egész föld nyelvét, és onnan széleszté el őket az Úr az egész földnek színére.
10 This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
Ez a Sém nemzetsége: Sém száz esztendős korában nemzé Arpaksádot, két esztendővel az özönvíz után.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
És éle Sém, minekutánna nemzette Arpaksádot, ötszáz esztendeig és nemze fiakat és leányokat.
12 Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
Arpaksád pedig harminczöt esztendős vala, és nemzé Séláht.
13 Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
És éle Arpaksád, minekutánna nemzette Séláht, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
Séláh pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Hébert.
15 Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
És éle Séláh, minekutánna nemzé Hébert, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
Héber pedig harmincznégy esztendős vala és nemzé Péleget.
17 Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
És éle Héber, minekutánna nemzé Péleget, négyszáz harmincz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
Péleg pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Réut.
19 Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
És éle Péleg, minekutánna nemzé Réut, kétszáz kilencz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
Réu pedig harminczkét esztendős vala, és nemzé Sérugot.
21 Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
És éle Réu, minekutánna nemzé Sérugot, kétszáz hét esztendeig és nemze fiakat és leányokat.
22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
Sérug pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Nákhort.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
És éle Sérug, minekutánna nemzé Nákhort, kétszáz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
Nákhor pedig huszonkilencz esztendős vala, és nemzé Thárét.
25 Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
És éle Nákhor, minekutánna nemzé Thárét, száz tizenkilencz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Tháré pedig hetven esztendős vala, és nemzé Ábrámot, Nákhort, Háránt.
27 Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
Ez a Tháré nemzetsége: Tháré nemzé Ábrámot, Nákhort és Háránt. Hárán pedig nemzé Lótot.
28 Haran died in the land of his birth, in Ur of the Chaldees, while his father Terah was still alive.
Meghala pedig Hárán, az ő atyjának Thárénak szemei előtt, az ő születésének földjén, Úr-Kaszdimban.
29 Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
Ábrám pedig és Nákhor vőnek magoknak feleséget: az Ábrám feleségének neve Szárai; a Nákhor feleségének neve Milkhah, Háránnak Milkhah atyjának és Jiszkáh atyjának leánya.
30 Sarai was barren. She had no child.
Szárai pedig magtalan vala; nem vala néki gyermeke.
31 Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
És felvevé Tháré Ábrámot az ő fiát, és Lótot, Háránnak fiát, az ő unokáját, és Szárait, az ő menyét, Ábrámnak az ő fiának feleségét, és kiindulának együtt Úr-Kaszdimból, hogy Kanaán földére menjenek. És eljutának Háránig, és ott letelepedének.
32 The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.
Vala pedig Tháré kétszáz öt esztendős, és meghala Tháré Háránban.

< Genesis 11 >