< Genesis 11 >
1 The whole earth was of one language and of one speech.
Toute la terre avait une même langue et des paroles semblables.
2 As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
Or, en émigrant de l’Orient, les hommes avaient trouvé une vallée dans le pays de Sennaar, et s’y étaient arrêtés.
3 They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
Ils se dirent l’un à l’autre: "Çà, préparons des briques et cuisons-les au feu." Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume de mortier.
4 They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
Ils dirent: "Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet atteigne le ciel; faisons-nous un établissement durable, pour ne pas nous disperser sur toute la face de la terre."
5 The LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
Le Seigneur descendit sur la terre, pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils de l’homme;
6 The LORD said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
et il dit: "Voici un peuple uni, tous ayant une même langue. C’Est ainsi qu’ils ont pu commencer leur entreprise et dès lors tout ce qu’ils ont projeté leur réussirait également.
7 Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
Or çà, paraissons! Et, ici même, confondons leur langage, de sorte que l’un n’entende pas le langage de l’autre."
8 So the LORD scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
Le Seigneur les dispersa donc de ce lieu sur toute la face de la terre, les hommes ayant renoncé à bâtir la ville.
9 Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth. From there, the LORD scattered them abroad on the surface of all the earth.
C’Est pourquoi on la nomma Babel, parce que là le Seigneur confondit le langage de tous les hommes et de là l’Éternel les dispersa sur toute la face de la terre.
10 This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
Voici les générations de Sem. Sem était âgé de cent ans lorsqu’il engendra Arphaxad, deux ans après le Déluge.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
Sem vécut, après avoir engendré Arphaxàd, cinq cents ans; il engendra des fils et des filles.
12 Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
Arphaxad avait vécu trente cinq ans lorsqu’il engendra Chélah.
13 Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
Arphaxad vécut, après la naissance de Chélah, quatre cent trois ans; il engendra des fils et des filles.
14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
Chélah, à l’âge de trente ans, engendra Héber.
15 Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
Chélah vécut, après avoir engendré Héber, quatre cent trois ans; il engendra des fils et des filles.
16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
Héber, ayant vécu trente quatre ans, engendra Péleg.
17 Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
Après avoir engendré Péleg, Héber vécut quatre cent trente ans; il engendra dès fils et des filles.
18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
Péleg, âgé de trente ans, engendra Reou.
19 Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
Après avoir engendré Reou, Péleg vécut deux cent neuf ans; il engendra des fils et des filles.
20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
Reou, ayant vécu trente-deux ans, engendra Seroug.
21 Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
Après la naissance de Seroug, Reou vécut deux cent sept ans; il engendra des fils et des filles.
22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
Seroug, ayant vécu trente ans, engendra Nacor.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
Après la naissance de Nacor, Seroug vécut deux cents ans; il engendra des fils et des filles.
24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
Nacor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Tharé.
25 Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
Nacor vécut, après avoir engendré Tharé, cent dix-neuf ans; il engendra des fils et des filles.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Tharé, ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abramé Nacor et Harân.
27 Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
Voici les générations de Tharé: Tharé engendra Abram, Nacor et Harân; Harân engendra Loth,
28 Haran died in the land of his birth, in Ur of the Chaldees, while his father Terah was still alive.
Harân mourut du vivant de Tharé son père, dans son pays natal, à Our-Kasdim.
29 Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
Abram et Nacor se marièrent. La femme d’Abram avait nom Sarai, et celle de Nacor, Milka, fille de Harân, le père de Milka et de Yiska.
30 Sarai was barren. She had no child.
Saraï était stérile, elle n’avait point d’enfant.
31 Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
Tharé emmena Abram son fils, Loth fils de Harân son petit fils, et Saraï sa bru, épouse d’Abram son fils; ils sortirent ensemble d’OurKasdim pour se rendre au pays de Canaan, allèrent jusqu’à Harân et s’y fixèrent.
32 The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.
Les jours de Tharé avaient été de deux cent cinquante ans lorsqu’il mourut à Harân.