< Genesis 11 >

1 The whole earth was of one language and of one speech.
Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
2 As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
Etant partis de l'Orient, les hommes trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s'y établirent.
3 They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
Ils se dirent entre eux: " Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. " Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
4 They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
Ils dirent encore: " Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. "
5 The LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
6 The LORD said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
Et Yahweh dit: " Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises; maintenant rien ne les empêchera d'accomplir leurs projets.
7 Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
Allons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu'ils n'entendent plus le langage les uns des autres. "
8 So the LORD scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
C'est ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth. From there, the LORD scattered them abroad on the surface of all the earth.
C'est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c'est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre.
10 This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
Voici l'histoire de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
Après qu'il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
12 Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.
13 Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
Après qu'il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
15 Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
Après qu'il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
17 Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
Après qu'il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü.
19 Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
Après qu'il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
Réü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug.
21 Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
Après qu'il eut engendré Sarug, Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
Après qu'il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
25 Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
Après qu'il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
27 Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
Voici l'histoire de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Aran engendra Lot.
28 Haran died in the land of his birth, in Ur of the Chaldees, while his father Terah was still alive.
Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
29 Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d'Aran, père de Melcha et père de Jesca.
30 Sarai was barren. She had no child.
Or Saraï fut stérile: elle n'avait point d'enfants.
31 Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
Tharé prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Chanaan; mais, arrivés à Haran, ils s'y établirent.
32 The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.
Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran.

< Genesis 11 >