< Genesis 11 >

1 The whole earth was of one language and of one speech.
Sva je zemlja imala jedan jezik i riječi iste.
2 As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
Ali kako su se ljudi selili s istoka, naiđu na jednu dolinu u zemlji Šinearu i tu se nastane.
3 They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
Jedan drugome reče: “Hajdemo praviti opeke te ih peći da otvrdnu!” Opeke im bile mjesto kamena, a paklina im služila za žbuku.
4 They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
Onda rekoše: “Hajde da sebi podignemo grad i toranj s vrhom do neba! Pribavimo sebi ime, da se ne raspršimo po svoj zemlji!”
5 The LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
Jahve se spusti da vidi grad i toranj što su ga gradili sinovi čovječji.
6 The LORD said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
Jahve reče. “Zbilja su jedan narod, s jednim jezikom za sve! Ovo je tek početak njihovih nastojanja. Sad im ništa neće biti neostvarivo što god naume izvesti.
7 Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
Hajde da siđemo i jezik im pobrkamo, da jedan drugome govora ne razumije.”
8 So the LORD scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
Tako ih Jahve rasu odande po svoj zemlji te ne sazidaše grada.
9 Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth. From there, the LORD scattered them abroad on the surface of all the earth.
Stoga mu je ime Babel, jer je ondje Jahve pobrkao govor svima u onom kraju i odande ih je Jahve raspršio po svoj zemlji.
10 This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
Ovo su potomci Šemovi: Kad je Šemu bilo sto godina - dvije godine poslije Potopa - rodi mu se Arpakšad.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
Po rođenju Arpakšadovu Šem je živio petsto godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
12 Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
Kad je Arpakšadu bilo trideset i pet godina, rodi mu se Šelah.
13 Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
Po rođenju Šelahovu Arpakšad je živio četiri stotine i tri godine te mu se rodilo još sinova i kćeri.
14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
Kad je Šelahu bilo trideset godina, rodi mu se Eber.
15 Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
Po rođenju Eberovu Šelah je živio četiri stotine i tri godine te mu se rodilo još sinova i kćeri.
16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
Kad su Eberu bile trideset i četiri godine, rodi mu se Peleg.
17 Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
Po rođenju Pelegovu Eber je živio četiri stotine i trideset godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
Kad je Pelegu bilo trideset godina, rodi mu se Reu.
19 Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
Po rođenju Reuovu Peleg je živio dvjesta i devet godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
Kad su Reuu bile trideset i dvije godine, rodi mu se Serug.
21 Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
Po rođenju Serugovu Reu je živio dvjesta i sedam godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
Kad je Serugu bilo trideset godina, rodi mu se Nahor.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
Po rođenju Nahorovu Serug je živio dvjesta godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
Kad je Nahoru bilo dvadeset i devet godina, rodi mu se Terah.
25 Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
Po rođenju Terahovu Nahor je živio sto i devetnaest godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Kad je Terahu bilo sedamdeset godina, rode mu se: Abram, Nahor i Haran.
27 Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
Ovo je povijest Terahova. Terahu se rodio Abram, Nahor i Haran; a Haranu se rodio Lot.
28 Haran died in the land of his birth, in Ur of the Chaldees, while his father Terah was still alive.
Haran umrije za života svoga oca Teraha, u svome rodnom kraju, u Uru Kaldejskom.
29 Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
Abram se i Nahor ožene. Abramovoj ženi bijaše ime Saraja, a Nahorovoj Milka; ova je bila kći Harana, oca Milke i Jiske.
30 Sarai was barren. She had no child.
Saraja bijaše nerotkinja - nije imala poroda.
31 Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
Terah povede svoga sina Abrama, svog unuka Lota, sina Haranova, svoju snahu Saraju, ženu svoga sina Abrama, pa se zaputi s njima iz Ura Kaldejskoga u zemlju kanaansku. Kad stignu do Harana, ondje se nastane.
32 The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.
Dob Terahova dosegnu dvjesta i pet godina; a onda Terah umrije u Haranu.

< Genesis 11 >