< Galatians 4 >
1 But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all,
Nikhuvavula ukhuta maadamu unya vuhare ve mwana, sasutine nusung'wa, hata inave indolenchii va finu fyoni.
2 but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
Pakhuva ya mwene, alepasi pa vuloleli nu mwemelenchii mpakha usekhe uguvekhiwe nu daadaa va mwene.
3 So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
Ukhokongana nayufwe, uvutukhale vana, tukhibateliwe mbusu ng'wa wa ndagero inchaa Nguluve.
4 But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
Usekhe gugwene wugufikhe, uNguluve asukhile oswambe, ong'olwa va dala, ong'olwa pasi palolagelo.
5 that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as children.
Avombile ndete ili avokholo voni avalepasi pa ndagero, ili twupele ukhuva nda vana.
6 And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba, Father!”
Ulwa khuva umwe mulevana, uNguluve asung'ile umepo ombalaje igati mu numbura incheto, umepo uyikhelanga, “Abba, Daada.”
7 So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Ulwakhuva sulesung'wa tena ila ule mwana. Inave ule mwana, uveve pure vuhare wa Nguluve.
8 However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
Ata khasekhe, usekhe ugusamwamanyile uNguluve, mwale vasung'wa khuvala avanya manguluve gavo.
9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again?
Leno uhuta mu manyile uNguluve, au ukhuta mumanyikhe nu Nguluve, inave mukilivokha khusana khu ndagero imepe incha lutanchii inchivovole egarama? Leno munogwa uhuva vasung'wa tena?
10 You observe days, months, seasons, and years.
Mukwibata khuvogorofu isikhu inchi nogire, uvosemo wa mwenchi, emisekhe, ne miakha ni dwada khwa ajili yenyo.
11 I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
Nidwada ukhuta khu namna eyenge neteesinche vovole.
12 I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
Nikhovadovaa, valokolo, muvinchage ndulunelevo, olwakhuva nivile ndulu murevo.
13 but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time.
Samng'arinche. Ila mulumanyile ukhuta wale vosabisye wa vutamu uwambele ukhuta na lumbelile ekhwilongwi enonu ukhukhuma khu sana.
14 That which was a temptation to you in my flesh, you did not despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
Inave ombelee gwango gwa vavekhile mundugero, samukhambede nukhumbela. Tena mukha nyupelile wita insung'wa va Nguluve, khukhuta navile Yesu Klisite mwene.
15 What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
Ulwa khuva, lulendakhu ulukhekhelo lwenyo? ingave nikhuvavula umwe ukhuta, yiwesekhana, mwa muhenche amikho genyo mume one.
16 So then, have I become your enemy by telling you the truth?
Leno, nivile imbivi khulyumwe nevile nikhuvavula eyayelweli?
17 They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.
Vikhovalonda khuvunogwe ila siokhu manonu. Vinogwa ukhutunangang'wa uve nufwe tusite ukhukhukonga.
18 But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
Vunonu fincho ukhuva nu vonogwe olwakhuva khunonu ncheene, sio usekhe uguniva pupaninie.
19 My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
Avanango avadebe, neletamu namasikhitekho khwajili yenyo impakha u Klisite akholiwe igati ndyumwe.
20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
Ninogwa uhuva pupaninie numwe leno nukhupendula amamenyu gango, ulwakhuva nelenu wasiwasi igati indyumwe.
21 Tell me, you that desire to be under the law, do not you listen to the law?
Imbuleone, umwe yumwe mwinogwa uhuva pasi pa rulagelo, samupulekha urulagero vulwinchova?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the servant, and one by the free woman.
Olwakhuva nesimbile uhuta u Abrahamu avile na vana avademi vavele, uyunge khwa dala onsunkhwa oyunge khwa dala omwavukhe.
23 However, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
Ola uvasunkhwa akho dala omwavukhe akholiwe ni ndagano.
24 These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
Amamenyu aga giwesya okhonchoviwa khwa ekhekhwani olwakhuva ava dala ava vikhwanana na malagano gavele. Oyunge akhumile mukhewamba ekhwa Sinai. Ikhola avana ava viva vasung'wa. Unywa ve Hajiri.
25 For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.
Leno Hajiri vekhewamba khwa Sinai kherekho Arabuni. Khikhwananinchwa ne Yerusalemu eyaleno, olwakhuva insung'wa na vana va mwene.
26 But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
Leno Yerusalemu yilekhukwanya nu wavukhe, je uyo ve mama veto.
27 For it is written, “Rejoice, you barren who do not bear. Break out and shout, you who do not travail. For the desolate women have more children than her who has a husband.”
Olwakhuva yisimbiwe, “Rukhekhero, vedala uvesa wikhola, yuve sawikhola. Wove elimenyu wovele ndo khekhelo, uve yuve solenchoovele nukhokhola. Olwa khuva vingi avana avayusikhola, pa kianya paula uyalenogosi.”
28 Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
Leno lokolo, inave u Isaka, umwe mulevana va ndagano.
29 But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
Khusekhe gula ugu gwita umunu uyakholiwe ulwa khuva umbele gukhuteswa uyakholiwe khwa mepo umbalanchee. Leno vuvule vule.
30 However, what does the Scripture say? “Throw out the servant and her son, for the son of the servant will not inherit with the son of the free woman.”
Uvusimbe witandeti? “Ing'enche udala unsung'wa paninie nu swambe. Olwa khuva umwana va sung'wa sihare paninie nu mwana va dala omwuvukhe.”
31 So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.
Inave, lokolo, ufwe satulivana va dala unsung'wa, ila va dala omwuvukhe.