< Galatians 1 >
1 Paul, an apostle—not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead—
ଞେନ୍ ପାଓଲନ୍, ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ଆନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମର୍, ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ତଡ୍ କି ମନ୍ରାନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଆରି ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବ୍ଡୋଏନ୍ ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଲିଁୟ୍ ।
2 and all the brothers who are with me, to the assemblies of Galatia:
ଆରି ଞେନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋନ୍ ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି, ଗାଲାତି ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଲୋମ୍ତବେଞ୍ଜି ।
3 Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
ଆପେୟ୍ ଇସ୍ୱରଲେନ୍ ଡ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ସନାୟୁମନ୍ ଡ ସନୟୁନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଅଡ଼ୋଆୟ୍ତୋ ।
4 who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age (aiōn ), according to the will of our God and Father—
ଆପେୟ୍ ଇସ୍ୱରଲେନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ବାତ୍ତେ କେନ୍ ଇର୍ସେ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତନାଣ୍ଡେନ୍ ଆସନ୍ ଇର୍ସେଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ତିୟ୍ଡମ୍ଲନେ । (aiōn )
5 to whom be the glory for the ages (aiōn ) of the ages (aiōn ). Amen.
ଆଏଡ଼ର୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସନେଙ୍କେନ୍ ଡେଏତୋ । ଆମେନ୍ । (aiōn )
6 I marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ to a different “good news”,
କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଆନା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଲବେନ୍, ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଆ ମନଙ୍ବରନ୍ ସିଲଡ୍ ସଙାୟ୍ଲବେନ୍, କେନ୍ଆତେ ଞେନ୍ ସାନ୍ନି ଡେତିଁୟ୍ ।
7 but there is not another “good news.” Only there are some who trouble you and want to pervert the Good News of Christ.
ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବାଉଲ୍ଲି ଅମ୍ମେତବେଞ୍ଜି, ଆରି କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଅନେମ୍ମେନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ତଜି ଗୋୟ୍ତଜି ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆନପ୍ପୁଙ୍ବର୍ ମା ଏଡର୍ତନେ ।
8 But even though we, or an angel from heaven, should preach to you any “good news” other than that which we preached to you, let him be cursed.
ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ମନଙ୍ବର୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଅମଙ୍ବେନ୍ ଏଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ରାୟ୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଡେଏତୋ କି ରୁଆଙ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମର୍ ଡେଏତୋ, ତି ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଆନ୍ନା ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେନ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ସନୟ୍ପନ୍ ଞାଙେତୋ ।
9 As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any “good news” other than that which you received, let him be cursed.
ଏଙ୍ଗାଲେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ମା ଏବର୍ରନାୟ୍, ତିଅନ୍ତମ୍ ଞେନ୍ ନମି ଆରି ବତର ବର୍ତନାୟ୍, ଅଙ୍ଗା ମନଙ୍ବରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଜାଏନ୍, ତିଆତେ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆନ୍ନା ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ସନୟ୍ପନ୍ ଞାଙେତୋ ।
10 For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still pleasing men, I would not be a servant of Christ.
ଞେନ୍ ପଙ୍ ନମି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ ଅଡ଼େ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ ମନଙ୍ମର୍ ଅମ୍ମେନେନ୍ ଆସନ୍ ଲନୁମ୍ତନାୟ୍? ଅଡ଼େ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅନବ୍ସର୍ଡାନ୍ ଆସନ୍ ପଙ୍ ଏର୍ତାୟ୍ ଗୋୟ୍ତାୟ୍? ଆରି ନମି ନିୟ୍ ଞେନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅବ୍ସର୍ଡାଲାଜି ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍ ତଡ୍ ।
11 But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍, ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ଅଙ୍ଗା ମନଙ୍ବର୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ରବେନ୍, ତିଆତେ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ବାତ୍ତେ ତଡ୍;
12 For I did not receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
ଞେନ୍ ତିଆତେ ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅଃଞାଙ୍ଲାୟ୍ କି ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅଃଞଙ୍ଲନାୟ୍, ବନ୍ଡ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ଡମ୍ଲନ୍ ତିଆତେ ଞଙ୍ଞଙ୍ଲିଁୟ୍ ।
13 For you have heard of my way of living in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the assembly of God and ravaged it.
ଆମ୍ମୁଙ୍ ଞେନ୍ ଜିଉଦି ଡରମ୍ମଲୋଙନ୍ ଡରକୋଲନାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେଞେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଡକୋଏନ୍ ତିଆତେ ତ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଜନାଜି, ଞେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ିମର୍ଜି ମାଡ୍ଡ ଡଣ୍ଡାୟ୍ଲାଜି ଆରି ତିଆତେ ଅନବ୍ପ୍ପୁଡନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ରାୟ୍ ଗୋୟ୍ଲାୟ୍ ।
14 I advanced in the Jews’ religion beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
ଆରି, ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଞେଞ୍ଜି ଆଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଲଞ୍ଜି ଆନୋକ୍କାଜି ଲନୁମନ୍ ଆସନ୍ ସରିକୋଡ୍ମର୍ଞେଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ଞେନ୍ ଜିଉଦି ଡରମ୍ମଲୋଙନ୍ ଆମ୍ମୁଗଡ୍ଲନାୟ୍ ।
15 But when it was the good pleasure of God, who separated me from my mother’s womb and called me through his grace,
ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍, ଅୟୋଙ୍ଞେନ୍ ଆ କିମ୍ପୋଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସେଡାଲିଁୟ୍, ଆରି ଆ ସନାୟୁମନ୍ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍ ଓଡ୍ଡେଲିଁୟ୍,
16 to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,
ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବର୍ବାନ୍ ଅନାପ୍ପାୟନ୍ ଆସନ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଅବ୍ଗିୟ୍ତାଲନ୍, ତିଆଡିଡ୍ ଞେନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ବୟନ୍ ଅଃକ୍କଡାଡ଼ିଲନାୟ୍ ।
17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus.
ଆରି ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜି ଆନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଆମଙ୍ ନିୟ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଅଃନ୍ନିୟ୍ଲୋ; ସିଲତ୍ତେ ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ଆରବ ଡେସାନ୍ ଜିରେନ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଞେନ୍ ଆରି ଦମ୍ମେସକନ୍ ୟର୍ରନାୟ୍ ।
18 Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and stayed with him fifteen days.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ୟାଗି ବର୍ସେଙ୍ ଆ ତିକ୍କି ଞେନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ସରିନ୍ କଡାଡ଼ିନେବାନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଇୟେନ୍, ଆରି ତେତ୍ତେ ଞେନ୍ ଆମଙନ୍ ପନ୍ଦର ଡିନ୍ନା ଡକୋଲନାୟ୍ ।
19 But of the other apostles I saw no one except James, the Lord’s brother.
ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ବୋଞାଙ୍ ଜାକୁବନ୍ ତୁମ୍ ରବାଙ୍ଲାୟ୍, ଆରି ଆନ୍ନା ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନ୍ନିଙ୍ ଅଃର୍ରବାଙ୍ଲାଜି ।
20 Now about the things which I write to you, behold, before God, I am not lying.
ଞେନ୍ ଇନିଜି ଆ ବର୍ନେ ଇଡ୍ଲେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍, ଗିୟ୍ବା, ଞେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆତେମଡ୍ ବର୍ତନାୟ୍, ଅଃକ୍କଣ୍ଡାୟ୍ବେନ୍ ।
21 Then I came to the regions of Syria and Cilicia.
ତିକ୍କି ଞେନ୍ ସିରିଆ ଡେସାନ୍ ଡ କିଲିକିଆରେଙନ୍ ଇୟେନ୍ ।
22 I was still unknown by face to the assemblies of Judea which were in Christ,
ତିଆଡିଡ୍ ଜିଉଦା ଡେସାଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ିମର୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆଜନାଜି ତଡ୍ ।
23 but they only heard, “He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy.”
ଆନିଞ୍ଜି ମନଙ୍ବରନ୍ ସତ୍ତର୍ ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆମ୍ମୁଙ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଡଣ୍ଡାୟ୍ଲଙ୍ଲନ୍, ଆନିନ୍ ଡର୍ନେଲେନ୍ ଅନବ୍ପ୍ପୁଡନ୍ ଆସନ୍ ଏରେନ୍ ଗୋଜେନ୍, ତି ଆ ମନ୍ରା ନମି ମନଙ୍ବରନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ଲଙ୍ନେ ।”
24 So they glorified God in me.
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେଏଞ୍ଜି ।