< Ezekiel 10 >
1 Then I looked, and see, in the expanse that was over the head of the cherubim there appeared above them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne.
Ngakhangela ngabona okwakufana lesihlalo sobukhosi esenziwe ngesafire ngaphezu komkhathi owawungaphezu kwamakhanda amakherubhi.
2 He spoke to the man clothed in linen, and said, “Go in between the whirling wheels, even under the cherub, and fill both your hands with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city.” He went in as I watched.
UThixo wathi emuntwini owayegqoke ilineni, “Ngena phakathi kwamavili ngaphansi kwamakherubhi. Gcwalisa izandla zakho ngamalahle atshisayo avela kumakherubhi uwahaze phezu kwedolobho.” Ngathi ngisabukele wangena.
3 Now the cherubim stood on the right side of the house when the man went in; and the cloud filled the inner court.
Amakherubhi ayesemi ngaseningizimu kwethempeli lapho umuntu lowo engena phakathi, iyezi lagcwala iguma langaphakathi.
4 The LORD’s glory mounted up from the cherub, and stood over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the LORD’s glory.
Lapho-ke inkazimulo kaThixo yaphakama isuka ngaphezu kwamakherubhi yasudukela ngasemnyango wethempeli. Iyezi lagcwala ethempelini, kwathi iguma lagcwala ukukhanya kwenkazimulo kaThixo.
5 The sound of the wings of the cherubim was heard even to the outer court, as the voice of God Almighty when he speaks.
Umdumo wezimpiko zamakherubhi wawuzwakala khatshana le egumeni langaphandle, unjengelizwi likaNkulunkulu uSomandla nxa ekhuluma.
6 It came to pass, when he commanded the man clothed in linen, saying, “Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim,” that he went in and stood beside a wheel.
Kwathi lapho uThixo elaya umuntu owayegqoke ilineni esithi, “Thatha umlilo phakathi kwamavili, phakathi kwamakherubhi,” umuntu lowo wangena wema phansi kwevili.
7 The cherub stretched out his hand from between the cherubim to the fire that was between the cherubim, and took some of it, and put it into the hands of him who was clothed in linen, who took it and went out.
Elinye lamakherubhi lelulela isandla salo emlilweni owawuphakathi kwawo. Lawokha lawubeka ezandleni zomuntu owayegqoke ilineni, owawuthathayo wasephuma.
8 The form of a man’s hand appeared here in the cherubim under their wings.
(Ngaphansi kwempiko zamakherubhi kwakubonakala okwakungathi yizandla zomuntu.)
9 I looked, and behold, there were four wheels beside the cherubim, one wheel beside one cherub, and another wheel beside another cherub. The appearance of the wheels was like a beryl stone.
Ngakhangela, ngabona amavili amane eceleni kwamakherubhi, lilinye eceleni kwekherubhi ngalinye, amavili ayecazimula njengethophazi.
10 As for their appearance, the four of them had one likeness, like a wheel within a wheel.
Ukukhangeleka kwawo, amane awo ayekhanya efanana; elinye lelinye lingathi livili elalinqume phakathi kwelinye.
11 When they went, they went in their four directions. They did not turn as they went, but to the place where the head looked they followed it. They did not turn as they went.
Ekuhambeni kwawo, ayesiya loba kuluphi lwezinhlangothi ezine lapho amakherubhi ayekhangele khona; amavili ayengaphenduki lapho amakherubhi ehamba. Amakherubhi ayesiya loba kuluphi uhlangothi ikhanda elalikhangele kulo, kungekho kuphenduka ekuhambeni kwawo.
12 Their whole body, including their backs, their hands, their wings, and the wheels, were full of eyes all around, even the wheels that the four of them had.
Imizimba yawo yonke, kugoqela imihlane yawo, lezandla zawo kanye lempiko zawo, kwakugcwele amehlo, njengoba ayenjalo lamavili awo amane.
13 As for the wheels, they were called in my hearing, “the whirling wheels”.
Amavili ngezwa kuthiwa athiwa “ngamavili atshibilika ngesiqubu esikhulu.”
14 Every one of them had four faces. The first face was the face of the cherub. The second face was the face of a man. The third face was the face of a lion. The fourth was the face of an eagle.
Ikherubhi ngalinye lalilobuso obune: Obunye ubuso babungobekherubhi, obesibili bungobomuntu, obesithathu bungobesilwane, obesine bungobengqungqulu.
15 The cherubim mounted up. This is the living creature that I saw by the river Chebar.
Amakherubhi aphakama aya phezulu. La ayeyizidalwa eziphilayo engangizibone phansi komfula uKhebhari.
16 When the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels also did not turn from beside them.
Kwathi lapho amakherubhi ehamba, lamavili emaceleni awo ahamba; njalo kwathi lapho amakherubhi eselula impiko zawo ukuba aphakame esuka phansi, amavili kawasasukanga emaceleni awo.
17 When they stood, these stood. When they mounted up, these mounted up with them; for the spirit of the living creature was in them.
Njalo kwathi lapho amakherubhi esima, amavili lawo ema, kuthi lapho amakherubhi ephakama, amavili lawo aphakame, ngoba umoya wezidalwa eziphilayo wawukuwo.
18 The LORD’s glory went out from over the threshold of the house and stood over the cherubim.
Inkazimulo kaThixo yasuka ngasemnyango wethempeli yayakuma ngaphezu kwamakherubhi.
19 The cherubim lifted up their wings and mounted up from the earth in my sight when they went out, with the wheels beside them. Then they stood at the door of the east gate of the LORD’s house; and the glory of the God of Israel was over them above.
Amakherubhi elula amaphiko awo ngikhangele, aphakama esuka phansi, njalo kwathi lapho esehamba amavili ahamba lawo. Ema ekungeneni kwesango langasempumalanga lendlu kaThixo, njalo inkazimulo kaNkulunkulu ka-Israyeli yayingaphezu kwawo.
20 This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river Chebar; and I knew that they were cherubim.
Lezi kwakuyizidalwa eziphilayo engangizibone ngaphansi kukaNkulunkulu ka-Israyeli ngasemfuleni uKhebhari, ngananzelela ukuthi kwakungamakherubhi.
21 Every one had four faces, and every one four wings. The likeness of the hands of a man was under their wings.
Lelo lalelo lalilobuso obune lamaphiko amane, njalo ngaphansi kwamaphiko kwakulokwakungathi yizandla zomuntu.
22 As for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves. They each went straight forward.
Ubuso bawo babufanana lobalawana engawabona ngasemfuleni uKhebhari. Lelo lalelo lahamba liqonde phambili.