< Ecclesiastes 10 >
1 Dead flies cause the oil of the perfumer to produce an evil odor; so does a little folly outweigh wisdom and honor.
[Assim como] as moscas mortas fazem cheirar mal do óleo do perfumador, [assim também] um pouco de tolice se sobrepõe à sabedoria e honra.
2 A wise man’s heart is at his right hand, but a fool’s heart at his left.
O coração do sábio [está] à sua direita; mas o coração do tolo [está] à sua esquerda.
3 Yes also when the fool walks by the way, his understanding fails him, and he says to everyone that he is a fool.
E até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe [bom-senso em seu] coração, e diz a todos que é ele é tolo.
4 If the spirit of the ruler rises up against you, do not leave your place; for gentleness lays great offenses to rest.
Se o espírito de um chefe se levantar contra ti, não deixes teu lugar, porque a calma aquieta grandes ofensas.
5 There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler.
Há um mal que vi abaixo do sol, um [tipo de] erro que é proveniente dos que têm autoridade:
6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place.
Põem o tolo em cargos elevados, mas os ricos sentam em lugares baixos.
7 I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth.
Vi servos a cavalo, e príncipes que andavam [a pé] como [se fossem] servos sobre a terra.
8 He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
Quem cavar uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered by it.
Quem extrai pedras, por elas será ferido; e quem parte lenha, correrá perigo por ela.
10 If the ax is blunt, and one does not sharpen the edge, then he must use more strength; but skill brings success.
Se o ferro está embotado, e não afiar o corte, então deve se pôr mais forças; mas a sabedoria é proveitosa para se ter sucesso.
11 If the snake bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer’s tongue.
Se a cobra morder sem estar encantada, então proveito nenhum tem a fala do encantador.
12 The words of a wise man’s mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips.
As palavras da boca do sábio são agradáveis; porém os lábios do tolo o devoram.
13 The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
O princípio das palavras de sua boca é tolice; e o fim de sua boca [é] uma loucura ruim.
14 A fool also multiplies words. Man does not know what will be; and that which will be after him, who can tell him?
O tolo multiplica as palavras, [porém] ninguém sabe o que virá no futuro; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
15 The labor of fools wearies every one of them; for he does not know how to go to the city.
O trabalho dos tolos lhes traz cansaço, porque não sabem ir à cidade.
16 Woe to you, land, when your king is a child, and your princes eat in the morning!
Ai de ti, ó terra cujo rei é um menino, e cujos príncipes comem pela madrugada!
17 Happy are you, land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
Bem-aventurada é tu, ó terra, cujo rei é filho de nobres, e cujos príncipes comem no tempo [devido], para se fortalecerem, e não para se embebedarem!
18 By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks.
Pela muita preguiça o teto se deteriora; e pala frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
19 A feast is made for laughter, and wine makes the life glad; and money is the answer for all things.
Para rir se fazem banquetes, e o vinho alegra aos vivos; mas o dinheiro responde por tudo.
20 Do not curse the king, no, not in your thoughts; and do not curse the rich in your bedroom, for a bird of the sky may carry your voice, and that which has wings may tell the matter.
Nem mesmo em pensamento amaldiçoes ao rei, nem também no interior de teu quarto amaldiçoes ao rico, porque as aves dos céus levam o que foi falado, e os que tem asas contam o que foi dito.