< Ecclesiastes 10 >
1 Dead flies cause the oil of the perfumer to produce an evil odor; so does a little folly outweigh wisdom and honor.
Des mouches mortes infectent et corrompent l’huile du parfumeur; de même un peu de folie l’emporte sur la sagesse et la gloire.
2 A wise man’s heart is at his right hand, but a fool’s heart at his left.
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé, à sa gauche.
3 Yes also when the fool walks by the way, his understanding fails him, and he says to everyone that he is a fool.
Et aussi, quand l’insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu’il est fou.
4 If the spirit of the ruler rises up against you, do not leave your place; for gentleness lays great offenses to rest.
Si l’esprit du prince s’élève contre toi, ne quitte pas ta place; car le calme prévient de grandes fautes.
5 There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler.
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain:
6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place.
la folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions.
7 I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth.
J’ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.
8 He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.
9 Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered by it.
Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
10 If the ax is blunt, and one does not sharpen the edge, then he must use more strength; but skill brings success.
Si le fer est émoussé et si l’on n’a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force; mais la sagesse est préférable pour le succès.
11 If the snake bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer’s tongue.
Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a pas d’avantage pour l’enchanteur.
12 The words of a wise man’s mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé le dévorent.
13 The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.
14 A fool also multiplies words. Man does not know what will be; and that which will be after him, who can tell him?
Et l’insensé multiplie les paroles!... L’homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
15 The labor of fools wearies every one of them; for he does not know how to go to the city.
Le travail de l’insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.
16 Woe to you, land, when your king is a child, and your princes eat in the morning!
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
17 Happy are you, land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.
18 By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks.
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.
19 A feast is made for laughter, and wine makes the life glad; and money is the answer for all things.
On fait des repas pour goûter le plaisir; le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.
20 Do not curse the king, no, not in your thoughts; and do not curse the rich in your bedroom, for a bird of the sky may carry your voice, and that which has wings may tell the matter.
Même dans ta pensée ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, et l’animal ailé publierait tes paroles.