< Acts 4 >

1 As they spoke to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came to them,
ପିତ୍ରନ୍‌ ଡ ଜନନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଆବର୍ରନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି, ସରେବାସିଙନ୍‌ ଆଜ୍ରଗେତେଞ୍ଜି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍‌ଜି ଡ ସାଦୁକିଞ୍ଜି ଆମଙଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲାଜି ।
2 being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
ଆନିଞ୍ଜି ବରାବେଞ୍ଜି ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ୟନର୍ମେଙ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
3 They laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was now evening.
ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ପିତ୍ରନ୍‌ ଡ ଜନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ଆବାର୍ତାନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତିଆଡିଡ୍‌ ଅରୁବେନ୍‌ ।
4 But many of those who heard the word believed, and the number of the men came to be about five thousand.
ବନ୍‌ଡ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଜି ଆ ଞନଙଞ୍ଜି ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଡର୍ରଞ୍ଜି; ଆରି ତିଆଡିଡ୍‌ ଓବ୍ବାମରଞ୍ଜି ତୁମ୍‌ ଆ ଡନିଡି ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ଅଜାର ଡେଏଞ୍ଜି ।
5 In the morning, their rulers, elders, and scribes were gathered together in Jerusalem.
ତି ଆବାର୍ତାନ୍‌ ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି, ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ରୁକ୍କୁଲଞ୍ଜି ।
6 Annas the high priest was there, with Caiaphas, John, Alexander, and as many as were relatives of the high priest.
ତେତ୍ତେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ା ଆନାନନ୍‌, କାୟାପାନ୍‌, ଜନନ୍‌, ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ଡାରନ୍‌ ଡ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆ କେଜ୍ଜାମର୍‌ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
7 When they had stood Peter and John in the middle of them, they inquired, “By what power, or in what name, have you done this?”
ଆନିଞ୍ଜି ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆମୁକ୍କାବାଞ୍ଜି ମଡ୍ଡିନ୍‌ ତବ୍‌ନଙ୍‌ଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଲୁମ୍‌ତେ? ଅଙ୍ଗା ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ଅଡ଼େ ଆନା ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଏଲୁମେନ୍‌?”
8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “You rulers of the people and elders of Israel,
ପିତ୍ରନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ଅମ୍ମେଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଏ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ସୋଡ଼ାମର୍‌ଜି ଆରି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ମର୍‌ଜି,
9 if we are examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,
ଲଙେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ଗାଡ଼େମରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଏର୍‌ଲୁମ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଏଙ୍ଗାଲେ ମନଙେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଏବର୍ତଲେନ୍‌?
10 may it be known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, this man stands here before you whole in him.
ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ଜନାବା, ଅଙ୍ଗା ନାଜରିତ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଏରବ୍ବୁଏନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଡୋଏନ୍‌, ତି ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ମନଙେନ୍‌ କି ନମି କେନ୍‌ ମୁକ୍କାବାବେନ୍‌ ଆତନଙ୍‌ ।
11 He is ‘the stone which was regarded as worthless by you, the builders, which has become the head of the corner.’
ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗୁସିଂମରଞ୍ଜି, ‘ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆରେଙ୍‌ ଏବାସ୍ସେଏନ୍‌, ତିଆତେ କୁନେନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ା ଅରେଙ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତି ଆରେଙ୍‌ ।’
12 There is salvation in no one else, for there is no other name under heaven that is given among men, by which we must be saved!”
ଆନିନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅନୁରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତବୋ; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ଆ ଜାୟ୍‌ତା ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଅଃଞାଙେ ।”
13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled. They recognized that they had been with Jesus.
ଆନିଞ୍ଜି ପିତ୍ରନ୍‌ ଡ ଜନନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ଗିୟ୍‌ଲେ ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଏର୍‌ପାଟମର୍‌ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଜନାଡାଲେ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ତିଆଡିଡ୍‌ ଅମ୍ମଡେଞ୍ଜି ।
14 Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
ବନ୍‌ଡ ତି ଆମ୍ରନଙେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ତନଙ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍‌ ଗିଜେଞ୍ଜି କି, ପିତ୍ରନ୍‌ ଡ ଜନନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ବର୍ରନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
ଆନିଞ୍ଜି ପନ୍‌ସୁଆତିଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଡାଣ୍ଡନ୍‌ ଜିର୍ବା ଗାମେଞ୍ଜି କି, ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
16 saying, “What shall we do to these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by all who dwell in Jerusalem, and we cannot deny it.
ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି “କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଇନି ଏଙ୍ଗାଗୋ? ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆର୍‌ଲୁମେଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ ସୋଡ଼ା ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ସମ୍ପରା ଜିରୁସାଲମବାଜି ଜନାଆଜେଞ୍ଜି, ଆରି ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ତିଆତେ ସସଲନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିବୋ ।
17 But so that this spreads no further among the people, let’s threaten them, that from now on they do not speak to anyone in this name.”
ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଅଃବ୍ବୁଡାୟ୍‌ନେ, ତିଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏବର୍‌ଡଙ୍‌ନେ ଗାମ୍‌ଲେ ଏବବ୍‌ତଙ୍‌ବାଜି ।”
18 They called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
ତିକ୍କି ଆନିଞ୍ଜି ପିତ୍ରନ୍‌ ଡ ଜନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏବର୍‌ଡଙ୍‌ନେ ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ଏତିୟ୍‌ଡଙ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆକ୍ରାନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।
19 But Peter and John answered them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves,
ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ଡ ଜନନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଏଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଅଡ଼େ ବର୍ନେବେନ୍‌ ଏଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌ ମନଙ୍‌, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମା ବର୍ନାବା ।
20 for we cannot help telling the things which we saw and heard.”
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଇନିଜି ଏଗିୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆରି ଏଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆତେଜି ଏର୍‌ବନରନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ଏଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍‌ ।”
21 When they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for everyone glorified God for that which was done.
ସିଲତ୍ତେ ତେତ୍ତେ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରା ଡକୋଏଞ୍ଜି ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଅଃଞାଙ୍‌ଲଜି, ସତ୍ତର୍‌ ବବ୍‌ତଙ୍‌ଡାଲେ ଅମ୍‌ରେଙେଞ୍ଜି । ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଇନିଜି ଡେଏନ୍‌ ତିଆତେଜି ଆସନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେରାଏଞ୍ଜି ।
22 For the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old.
ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ସରାନ୍ନିଡାନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ମନଙେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବାକୁଡ଼ି ବର୍ସେଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
23 Being let go, they came to their own company and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
ପିତ୍ରନ୍‌ ଡ ଜନନ୍‌ ବଣ୍ଡିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆଡ୍ରୁଙ୍‌ଲନାଞଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି ଆରି ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଡ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇନିଜି ଗାମେଞ୍ଜି ତିଆତେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବର୍ନେଜି ।
24 When they heard it, they lifted up their voice to God with one accord and said, “O Lord, you are God, who made the heaven, the earth, the sea, and all that is in them;
ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ତି ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆରମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ଆବମନ୍ନନ୍‌ ଏମ୍ମେଲନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଏନ୍ନେଲେ ପାର୍ତନାଲଞ୍ଜି; “ଏ ପ୍ରବୁ ଆମନ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌, ପୁର୍ତିନ୍‌, ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆରି ତେତ୍ତେ ଡକୋନ୍‌ଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗବ୍‌ଡେଲେନ୍‌ ।
25 who by the mouth of your servant David, said, ‘Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing?
ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆମନ୍‌ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେନ୍‌ ଡ କମ୍ୱାରିମର୍‌ନମ୍‌ ଦାଉଦନ୍‌ ଆ ତଅଡ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ, ‘ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଇନିଆସନ୍‌ ବାବନ୍‌ଡ୍ରାବ୍‌ ବାବ୍ବାବେଞ୍ଜି, ଆରି ଇନିଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଅଃଗଡେଲେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ପାଙ୍‌ଲେ ତନ୍ତ୍ରଏଞ୍ଜି?
26 The kings of the earth take a stand, and the rulers plot together, against the Lord, and against his Christ.’
ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆରବିସେକଏନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌, ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ରାଜାଜି ତନଙେଞ୍ଜି, ଆରି ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁଲଞ୍ଜି ।’
27 “For truly, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together against your holy servant Jesus, whom you anointed,
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ କମ୍ୱାରିମର୍‌ନମ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅବିସେକଏନ୍‌, ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଏରୋଦନ୍‌ ଡ ପନ୍ତିଅ ପିଲାତନ୍‌ ବାଗୁଞ୍ଜି ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ରୁକ୍କୁଡାଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବିରୁଦଏଞ୍ଜି ।
28 to do whatever your hand and your counsel foreordained to happen.
ବୋର୍ସାନମ୍‌ ଡ ଅନିଃୟମ୍‌ନମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଇନି ଡେଡମ୍‌ତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମନ୍‌ ଗବ୍‌ରିଏନ୍‌, ତିଆତେ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁଲଞ୍ଜି ।
29 Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,
ପ୍ରବୁ, ନମି ଆନିଞ୍ଜି ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବବ୍‌ତଙ୍‌ତଲେଞ୍ଜି, ଆମନ୍‌ ତି ଆ ବର୍ନେ ଗିଜା ଆରି ଏର୍‌ବନ୍ତଙନ୍‌ ବର୍ନେନମ୍‌ ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ କମ୍ୱାରିମର୍‌ନମ୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ବୋର୍ସାନ୍‌ ତିୟାଜି ।
30 while you stretch out your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Jesus.”
ଆରି ମଡ଼ିର୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ନମ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ମନବ୍‌ନଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ଅରମ୍ମଡଞ୍ଜି ଡ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅସିନମ୍‌ ତେକ୍କେଆ ।”
31 When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
ଆନିଞ୍ଜି ଆପାର୍ତନାଲଞ୍ଜି ଆ ତିକ୍କି, ଅଙ୍ଗା ଆ ଡରକୋନେଲୋଙ୍‌ ରୁକ୍କୁଲନ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ତି ତେତ୍ତେ ୟୁଲନେ । ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ବରିଜେଞ୍ଜି କି ଏର୍‌ବନ୍ତଙନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରେଞ୍ଜି ।
32 The multitude of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which he possessed was his own, but they had all things in common.
ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆବମନ୍ନନ୍‌ ଡ ଆବପରାନ୍ନାନ୍‌ ଡେଏଞ୍ଜି । ଆମଙ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆନର୍ଜେଞ୍ଜି ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆତେ ଅଃଗାମ୍‌ଲଜି, ବନ୍‌ଡ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆନର୍ଜେ ଆନିଞ୍ଜି ଆବସରିନ୍‌ ବାନ୍ତେଲେ ଜୋମେଞ୍ଜି ।
33 With great power, the apostles gave their testimony of the resurrection of the Lord Jesus. Great grace was on them all.
ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସୋଡ଼ା ବୋର୍ସାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ୟନର୍ମେଙ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ସାକିନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆସିର୍ବାଦଏଞ୍ଜି ।
34 For neither was there among them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
ତିଆସନ୍‌ ଆମଙ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅବାବ ଅଃଡ୍ଡେଲଜି, ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ ଲବସିମା, ଅସିଂ ଡକୋଏନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ତିଆତେଜି ତମେଞ୍ଜି କି ତଙ୍କାନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତିୟେଜି;
35 and laid them at the apostles’ feet; and distribution was made to each, according as anyone had need.
ଆରି ଡିଲେ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ତିଆତେ ତିୟ୍‌ତିୟେଞ୍ଜି ।
36 Joses, who by the apostles was also called Barnabas (which is, being interpreted, Son of Encouragement), a Levite, a man of Cyprus by race,
ଆରି, ଜୋସେପନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଲେବି କେଜ୍ଜାମର୍‌ ସାଇପ୍ରସ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଜନମ୍ମୁ ଡେଏନ୍‌, ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ନବା ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଞୁମେଞ୍ଜି, ବାଣ୍ଡାଲବୋ ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ “ବନବ୍‌ୟୋ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌” ଡେତେ ।
37 having a field, sold it and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
ଆ ବସେଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ତମ୍‌ଲେ ତି ଆ ତଙ୍କା ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତିୟେଜି ।

< Acts 4 >