< Acts 24 >

1 After five days, the high priest, Ananias, came down with certain elders and an orator, one Tertullus. They informed the governor against Paul.
ପାଞ୍ଚ୍ ଦିନ୍‌ ପାଚେ ହାନାନ ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍‌ କେତେକ୍‌ ପ୍ରାଚିନାରିଂ ଆରି ତର୍ତୁଲ୍ଲ ତର୍‌ ନି ରୱାନ୍‌ ଅକିଲ୍‌ ହୁଦାଂ କାଇସରିୟାତ ୱାତାନ୍, ଆରେ ହେୱାର୍‌ ପାଉଲ୍‌ତି ବିରୁଦ୍‌ତ ସାସନ୍‍କାର୍‍ୟା ଲାଗେ ଦାବା କିତାର୍‌ ।
2 When he was called, Tertullus began to accuse him, saying, “Seeing that by you we enjoy much peace, and that prosperity is coming to this nation by your foresight,
ହେୱାନିଂ କୁକିକିତିଲେ ତର୍ତୁଲ୍ଲ ହେୱାନିଂ ଦାବା କିଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାନ୍‌, “ଏ ଗାଜା ସାଏବ୍ ପେଲିକସ୍‌, ନି ହୁଦାଂ ଆପେଂ ଜେ ମି ରାଜି ବେସି ସୁସ୍ତା ପାୟାତାପ୍‌ନା, ଆରେ ନି ପ୍ରାତିପାଡ଼୍‍ଦ ଇ ଜାତି କାଜିଂ ବାରବିନ୍‍ କାମାୟ୍‌ ଆତାତ୍‌ନ୍ନା,
3 we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
ଇଦାଂ ଆପେଂ ସବୁ ବାବ୍ରେ ଆରି ସବୁ ବାହାତ ବାର୍ତି ପେଲିକସ୍‌ତିଂ ୱାରି ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ମାନି କିତାପ୍‌ନ୍ନା ।
4 But that I do not delay you, I entreat you to bear with us and hear a few words.
ମତର୍‌ ଆନ୍‌ ଇନେସ୍‌ ଆଦିକ୍‌ ୱାହି କିଦୁଙ୍ଗ୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ଏନ୍‌ ଜାର୍‌ ଦୟା ଗୁଣ୍‍ତ ମାଦାଂ ଏଚେଗଟା କାତା ୱେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ କାଜିଂ ଆନ୍‌ ନିଂ ଗୱାରି କିଦ୍‌ନାଙ୍ଗା ।
5 For we have found this man to be a plague, an instigator of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
ଇନାକିଦେଂକି ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ଇ ଲକ୍‌ତିଂ ମାର୍‍ଡି ଲାକେ ପୁର୍ତିନି ୱିଜ଼ୁ ୱିଜ଼ାର୍‌ ଜିହୁଦିର୍‌ତି ବିତ୍ରେ କୁର୍ଲି କିବାନାକାନ୍ ଆରି ନାଜରିତିୟ କୁଦାନି ରୱାନ୍‌ ମୁଡ଼୍‌ ନେତା ଇଞ୍ଜି ପୁଚାପ୍‌ନ୍ନା;
6 He even tried to profane the temple, and we arrested him.
ଆରେ ପା ଇୱାନ୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌ ବିଟାଡ଼୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ସେସ୍ଟା କିଜ଼ି ମାଚାନ୍, ମତର୍‌ ଆପେଂ ଇୱାନିଂ ଆସ୍ତାପ୍ ଆରେ ମି ବିଦି ଇସାପ୍ରେ ଇୱାନ୍ତି ବିଚାର୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚା କିଜ଼ି ମାଚାପ୍ ।
7
ମତର୍‌ ହାଜାର୍‍ ମୁସ୍ତିଦାର୍ ଲୁସିୟା ୱାଜ଼ି ଜବର୍‌ ବଲତ୍‌କାର୍‌ତାଂ ଇୱାନିଂ ମା କେୟ୍‌ଦାଂ କିସ୍ଟ ଅତାନ୍‌,
8 By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him.”
ଆରେ, ଇୱାନ୍ତି ଦାବାକାର୍‍ୟାରିଂ ନି ମୁମ୍‌ଦ ଇକାୱାନି କାଜିଂ ବଲ୍‌ ହିତାନ୍‌ । ଇ ଇମ୍‍ଣି ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ଆପେଂ ଡେକ୍‌ଚି ଇଦାଂ ବିରୁଦ୍‌ତ ଦାବା କିନାପା, ଏନ୍‌ ନିଜେ ଇୱାନିଂ ପର୍‌ସନ୍‌ କିତିସ୍‌ ହେ ସବୁ ପୁଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ନାୟ୍‌ ।”
9 The Jews also joined in the attack, affirming that these things were so.
ଜିହୁଦିର୍‌ ପା ଦାବାତ ମିହାଜ଼ି ଇ ୱିଜ଼ୁ କାତା ହାତ୍‌ପା ଇଞ୍ଜି ଇଞ୍ଚାର୍ ।
10 When the governor had beckoned to him to speak, Paul answered, “Because I know that you have been a judge of this nation for many years, I cheerfully make my defense,
ହେବେଣ୍ଡାଂ ସାସନ୍‍କାର୍‍ୟା କାତା ଇନି କାଜିଂ ପାଉଲ୍‌ତିଂ ଚଚ୍‍ଚିଲେ, ହେୱାନ୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଏନ୍‌ ଆଦିକ୍‌ ବାର୍ହୁ ଆତାତ୍‌ ଇ ଜାତିନି ବିଚାର୍‌କାର୍‌ୟା ମାନାନ୍‌ ଇଞ୍ଜି ପୁନିକାଜିଂ ଆନ୍‌ ସାସ୍‍ତ ନା ପାକ୍ୟା ବାଚି କିନାଙ୍ଗା ।
11 seeing that you can verify that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem.
ବାର ଦିନ୍‌ତାଂ ଆଦିକ୍‌ ଆଉତ୍‌ ଆନ୍‌ ପାର୍ତାନା କିନି କାଜିଂ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ହାଲ୍‍ଜି ମାଚାଙ୍ଗ୍, ଇଦାଂ ଏନ୍‌ ପୁଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ନାୟ୍‌ ।
12 In the temple they did not find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the synagogues or in the city.
ଆରେ, ଇୱାର୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌ତ କି ପାର୍ତାନା ଇଞ୍ଜ କି ଗାଡ଼୍‌ଦ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇନେର୍‌ ହୁଦାଂ ଗଣ୍ଡ୍‌ଗଲ୍‌ କିନାକା କି ଲକାଂ ଟିଉଲାୟ୍‌ କିନାକା ହୁଡ଼୍‍ଦାୱାତାର୍ଣ୍ଣା,
13 Nor can they prove to you the things of which they now accuse me.
ଆରେ, ନଙ୍ଗ୍‌ ଇୱାର୍‌ ନା ବିରୁଦ୍‌ତ ଇମ୍‍ଣି ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ଅଜ଼ି ଦାବା କିନାରା, ହେ ସବୁ ନି ଲାଗେ ପାର୍ମାଣ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡୁର୍‌ ।
14 But this I confess to you, that according to the Way, which they call a sect, so I serve the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;
ମତର୍‌ ଇୱାର୍‌ ଇନେରିଂ ର ବିନ୍‍ଦର୍ମି କୁଦା ଇଞ୍ଜି ଇନାର୍‌, ଆନ୍‌ ହେ ହାଜ଼ି ଇସାପ୍ରେ ମା ଆବା ଲେତ୍ରାତି ଇସ୍ୱର୍‌ତି ପାର୍ତାନା କିଜ଼ି ମାନାଂ; ଇନା ଇନାକା ମସାତି ବିଦି ଇସାପ୍‌ରେ ଆରି ଇନା ଇନାକା ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାର୍‌ ସାସ୍ତର୍‍ତ ଲେକା ମାନାତ୍‌, ହେ ସବୁ ଆନ୍‌ ପାର୍ତି କିନାଙ୍ଗ୍‌;
15 having hope toward God, which these also themselves look for, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
ଆରେ, ଦାର୍ମି ଆରି ଅଦାର୍ମି ରିୟାର୍‌ ଆରେ ନିଂନାକା ଆନାତ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଇନାକା ଇୱାର୍‌ ନିଜେ କାସି ମାନାର୍‌, ଆନ୍‌ ପା ଇସ୍ୱର୍‌ତାଂ ହେ ଲାକେ ବାର୍ସି ଇଡ୍‍ତାଂନା ଇଞ୍ଜି ନି ଲାଗେ ମାନି କିନାଙ୍ଗା ।
16 In this I also practice always having a conscience void of offense toward God and men.
ଇ ଏତ୍‌ ତାଂ ଆନ୍‌ ପା ନିଜେ ନିତ୍ରେ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ଆରି ମାନାୟ୍‍ତି କାଜିଂ ଦସି ହିଲ୍‌ୱି ଚିନ୍ତା ରାକ୍ୟା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଜାତୁନ୍ କିଜ଼ି ମାନାଙ୍ଗା ।”
17 Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings;
“ବେସି ବାର୍ହୁ ପାଚେ ଆନ୍‌ ନା ଜାତି ଲାଗେ ଦାନ୍‌ ତାତେଙ୍ଗ୍‌ କାଜିଂ ଆରି ପୁଜା ହିନି କାଜିଂ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ହାଲ୍‌ଜି ମାଚାଙ୍ଗ୍‌ ।
18 amid which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with a mob, nor with turmoil.
ହେ ୱେଡ଼ାଲିଂ ଇୱାର୍‌ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ମନ୍ଦିର୍‌ତ ସକଟ୍‌ ଆଜ଼ି ମାନାକା ହୁଡ଼୍‌ଜି ମାଞ୍ଚାର୍; ଆନ୍‌ ଇମ୍‌ଣାକା ପା ଲକୁରିଂ ନଲେ ଗଣ୍ଡ୍‌ଗଲ୍‍ତ ମେହା ଆୱାଦାଂ ମାଚାଙ୍ଗ୍ ।
19 They ought to have been here before you and to make accusation if they had anything against me.
ମାତର୍‌ ଆସିଆନି କେତେକ୍‌ ଜିହୁଦିର୍‌ ମାଚାର୍‌; ଜଦି ହେୱାର୍‌ତି ନା ବିରୁଦ୍‌ତ ଇମ୍‌ଣାକା ପା କାତା ମାଚିସ୍‌, ତାଆତିସ୍‌ ନି ମୁମ୍‌ଦ ଏକିସ୍ ଦାବା କିନାକା ହେୱାର୍‌ତି ହାର୍‌ ଆତାତ୍ମା ।
20 Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
ଆରେରଗ ଆନ୍‌ ଗାଜା ସବା ମୁମ୍‌ଦ ଇଞ୍ଜି ମାଚାଙ୍ଗ୍‌ ଆନ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ପାପ୍‌ତ ବାନ୍ୟା ଆଜ଼ି ମାଚାଙ୍ଗ୍‌, ହେଦାଂ ଇବେ ମାନି ଇ ମାନାୟାର୍‌ ଇଞ୍ଜେର୍‌ ।
21 unless it is for this one thing that I cried standing among them, ‘Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today!’”
ଆତିସ୍‌ପା ଆନେଙ୍ଗ୍‌ ର କାତା ଇଞ୍ଜି ମାଚାଙ୍ଗ୍‌, ହେୱାର୍‌ ବାହାତ ଇଞ୍ଜ ମାନି ସମୁତ ଆନ୍‌ ଆଟ୍‌ୱା କିଜ଼ି ଇଞ୍ଜି ମାଚାଙ୍ଗ୍‌, ହାକିର୍‌ ଆରେ ନିଂନାକା ଇଞ୍ଜି ଆନ୍‌ ପାର୍ତି କିଜ଼ି ମାଚିଲେ ନେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ନି ହୁଦାଂ ବିଚାର୍‌ କିୟାନାଙ୍ଗା ।”
22 But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, “When Lysias, the commanding officer, comes down, I will decide your case.”
ମତର୍‌ “ପେଲିକସ୍‌ ହେ ହାଜ଼ି ବିସ୍ରେ ଏଚେକ୍ ଆଦିକ୍‌ ହାତୁର୍‌ ପୁଞ୍ଜି ମାଚିଲେ ବିଚାର୍‌ ଟେବାୟ୍‌ କିଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, ହାଜାର୍‍ ମୁସ୍ତିଦାର୍ ଲୁସିୟା ୱାତିସ୍ ଆପ୍‌ ମିଦାଙ୍ଗ୍‌ ବିସ୍ରେ ତିର୍‌ କିନାପ୍‌ ।”
23 He ordered the centurion that Paul should be kept in custody and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him.
ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ ପାଞ୍ଚ୍‍କଡ଼ି ମୁସ୍ତିଦାର୍‍ତିଂ ହେୱାନ୍ତି ଇମ୍‌ଣାକା ପା ୱାସ୍କିନି ଜାର୍‌ ଲଗାଂ ହେୱାନ୍ତି ହେବାକିନାକା କାଜିଂ ମୁନା କିୱାଦାଂ, ଆରେ ତା ବନ୍ଦି ଲାକେ ରାକ୍ୟା କିଜ଼ି ତା କାଜିଂ କୱାଣ୍ ଚିନ୍ତା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ବଲ୍‌ ହିତାନ୍‌ ।
24 After some days, Felix came with Drusilla his wife, who was a Jewess, and sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
କେତେକ୍‌ ଦିନ୍‌ ପାଚେ ପେଲିକସ୍‌ ଦ୍ରୁସିଲା ତର୍‌ନି ଜାର୍‌ ଜିହୁଦିୟା ଡକ୍ରୁହି ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ୱାଜ଼ି ପାଉଲ୍‌ତିଂ କୁକ୍‌ଚି କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁତିତାକେ ପାର୍ତି ବିସ୍ରେ ହେୱାନ୍‌ ତାକେ ୱେଚାନ୍ ।
25 As he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, “Go your way for this time, and when it is convenient for me, I will summon you.”
ମତର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ଦାର୍ମି, ୱାସ୍କିତିଂ ଆରି ୱାନିଦିନ୍ତ ବିଚାର୍‌ କାମାୟ୍‌ ବିସ୍ରେ କାତା ଇନି ସମୁତ ପେଲିକସ୍‌ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆଜ଼ି ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ନଙ୍ଗ୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ହାଲାଟ୍‌, ସୁବିଦା ସମୁ ପାୟାତିସ୍ ଆପ୍‌ ମିଙ୍ଗ୍‌ କୁକିକିଦ୍ନାପ୍ ।”
26 Meanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul, that he might release him. Therefore also he sent for him more often and talked with him.
ଆରେ ପା ପାଉଲ୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଟାକାଂ ହିଦ୍‌ନାଂ ଇଞ୍ଜି ହେୱାନ୍‌ ଆହା କିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌; ହେଦାଂ କାଜିଂ ରଗତିଂ ରଗ ତାଙ୍ଗ୍‌ କୁକ୍‌ଚି ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ କାତାବାର୍ତା କିବିସ୍‍ ମାଚାନ୍ ।
27 But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus, and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.
ମାତର୍‌ ଦୁଇ ବାର୍ହୁ ବାର୍ତି ଆତି ପାଚେ ପର୍କିୟ ପେସ୍ଟ ପେଲିକସ୍‌ତି ପାଦ୍‍ତ ବାଚି କିୟାତାନ୍‌, ଆରେ ପେଲିକସ୍‌ ଜିହୁଦିର୍‌ତି ବଲ୍‍ବଲାୟ୍‍ ଆଦେଂ ଇଚା କିଜ଼ି ପାଉଲ୍‌ତିଂ ବନ୍ଦି ଅବସ୍ତାତ ଇଡ଼୍‌ଜି ହାଚାନ୍‌ ।

< Acts 24 >