< Acts 23 >
1 Paul, looking steadfastly at the council, said, “Brothers, I have lived before God in all good conscience until today.”
А Павле погледавши на скупштину рече: Људи браћо! Ја са свом добром савести живех пред Богом до самог овог дана.
2 The high priest, Ananias, commanded those who stood by him to strike him on the mouth.
А поглавар свештенички Ананија заповеди онима што стајаху код њега да га бију по устима.
3 Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! Do you sit to judge me according to the law, and command me to be struck contrary to the law?”
Тада му рече Павле: Тебе ће Бог бити, зиде окречени! И ти седиш те ми судиш по закону, а преступајући закон заповедаш да ме бију.
4 Those who stood by said, “Do you malign God’s high priest?”
А они што стајаху наоколо рекоше: Зар псујеш Божјег поглавара свештеничког?
5 Paul said, “I did not know, brothers, that he was high priest. For it is written, ‘You shall not speak evil of a ruler of your people.’”
А Павле рече: Не знадох, браћо, да је поглавар свештенички, јер стоји написано: Старешини народа свог да не говориш ружно.
6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, “Men and brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. Concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!”
А знајући Павле да је један део садукеја а други фарисеја повика на скупштини: Људи браћо! Ја сам фарисеј и син фарисејев: за наду и за васкрсење из мртвих доведен сам на суд.
7 When he had said this, an argument arose between the Pharisees and Sadducees, and the crowd was divided.
А кад он ово рече, постаде распра међу садукејима и фарисејима, и раздели се народ.
8 For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but the Pharisees confess all of these.
Јер садукеји говоре да нема васкрсења, ни анђела ни духа; а фарисеји признају обоје.
9 A great clamor arose, and some of the scribes of the Pharisees’ part stood up, and contended, saying, “We find no evil in this man. But if a spirit or angel has spoken to him, let’s not fight against God!”
И постаде велика вика, и уставши књижевници од стране фарисејске препираху се међу собом говорећи: Никакво зло не налазимо на овом човеку; ако ли му говори дух или анђео, да се не супротимо Богу.
10 When a great argument arose, the commanding officer, fearing that Paul would be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them and bring him into the barracks.
А кад поста распра велика, побојавши се војвода да Павла не раскину, заповеди да сиђу војници и да га отму између њих, и да га одведу у логор.
11 The following night, the Lord stood by him and said, “Cheer up, Paul, for as you have testified about me at Jerusalem, so you must testify also at Rome.”
А ону ноћ стаде Господ пред њега и рече: Не бој се, Павле, јер као што си сведочио за мене у Јерусалиму, тако ти ваља и у Риму сведочити.
12 When it was day, some of the Jews banded together and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
А кад би дан, учинише неки од Јевреја веће и заклеше се говорећи да неће ни јести ни пити докле не убију Павла.
13 There were more than forty people who had made this conspiracy.
А беше их више од четрдесет који ову клетву учинише.
14 They came to the chief priests and the elders, and said, “We have bound ourselves under a great curse to taste nothing until we have killed Paul.
Ови приступивши ка главарима свештеничким и старешинама, рекоше: Клетвом заклесмо се да нећемо ништа окусити док не убијемо Павла;
15 Now therefore, you with the council inform the commanding officer that he should bring him down to you tomorrow, as though you were going to judge his case more exactly. We are ready to kill him before he comes near.”
Сад дакле ви са сабором кажите војводи да га сутра сведе к вама, као да бисте хтели дознати боље за њега; а ми смо готови да га убијемо пре него се он приближи.
16 But Paul’s sister’s son heard they were lying in wait, and he came and entered into the barracks and told Paul.
А син сестре Павлове чувши ову заседу дође и уђе у логор и каза Павлу.
17 Paul summoned one of the centurions and said, “Bring this young man to the commanding officer, for he has something to tell him.”
А Павле дозвавши једног од капетана рече: Ово момче одведи к војводи, јер има нешто да му каже.
18 So he took him and brought him to the commanding officer and said, “Paul, the prisoner, summoned me and asked me to bring this young man to you. He has something to tell you.”
А он га узе и доведе к војводи, и рече: Сужањ Павле дозва ме и замоли да ово момче доведем к теби које има нешто да ти говори.
19 The commanding officer took him by the hand, and going aside, asked him privately, “What is it that you have to tell me?”
А војвода узевши га за руку, и отишавши насамо, питаше га: Шта је што имаш да ми кажеш?
20 He said, “The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though intending to inquire somewhat more accurately concerning him.
А оно рече: Јевреји договорише се да те замоле да сутра сведеш Павла к њима на скупштину, као да би хтели боље испитати за њега;
21 Therefore do not yield to them, for more than forty men lie in wait for him, who have bound themselves under a curse to neither eat nor drink until they have killed him. Now they are ready, looking for the promise from you.”
Али ти их немој послушати, јер га чекају од њих више од четрдесет људи који су се заклели да неће ни јести ни пити докле га не убију; и сад су готови, и чекају твоје обећање.
22 So the commanding officer let the young man go, charging him, “Tell no one that you have revealed these things to me.”
А војвода онда отпусти момче заповедивши му: Ником не казуј да си ми ово јавио.
23 He called to himself two of the centurions, and said, “Prepare two hundred soldiers to go as far as Caesarea, with seventy horsemen and two hundred men armed with spears, at the third hour of the night.”
И дозвавши двојицу од капетана рече: Приправите ми двеста војника да иду до Ћесарије, и седамдесет коњика и двеста стрелаца, по трећем сату ноћи.
24 He asked them to provide mounts, that they might set Paul on one, and bring him safely to Felix the governor.
И нека доведу коње да посаде Павла, и да га прате до Филикса судије.
25 He wrote a letter like this:
И написа посланицу у којој овако говораше:
26 “Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings.
Од Клаудија Лисије честитом Филиксу поздравље.
27 “This man was seized by the Jews, and was about to be killed by them when I came with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.
Човека овог ухватише Јевреји и хтеше да га убију; ја пак дођох с војницима и отех га дознавши да је Римљанин.
28 Desiring to know the cause why they accused him, I brought him down to their council.
И желећи дознати узрок за који га криве сведох га на њихову скупштину.
29 I found him to be accused about questions of their law, but not to be charged with anything worthy of death or of imprisonment.
Тада нађох да га криве за питања закона њиховог, а да нема никакве кривице која заслужује смрт или окове.
30 When I was told that the Jews lay in wait for the man, I sent him to you immediately, charging his accusers also to bring their accusations against him before you. Farewell.”
И дознавши ја уговор јеврејски о глави овог човека одмах га послах к теби заповедивши и супарницима његовим да пред тобом кажу шта имају на њ. Здрав буди!
31 So the soldiers, carrying out their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.
А војници онда, као што им се заповеди, узеше Павла и одведоше га ноћу у Антипатриду.
32 But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks.
А сутрадан оставивши коњике да иду с њим, вратише се у логор.
33 When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
А они дошавши у Ћесарију, предаше посланицу судији и изведоше Павла преда њ.
34 When the governor had read it, he asked what province he was from. When he understood that he was from Cilicia, he said,
А судија прочитавши посланицу запита одакле је; и дознавши да је из Киликије
35 “I will hear you fully when your accusers also arrive.” He commanded that he be kept in Herod’s palace.
Рече: Испитаћу те кад супарници твоји дођу. И заповеди да га чувају у двору Иродовом.