< Acts 23 >

1 Paul, looking steadfastly at the council, said, “Brothers, I have lived before God in all good conscience until today.”
UPhawuli wawujolozela umphakathi weSanihedrini wathi, “Bazalwane, sengiwugcwalisile umlandu wami kuNkulunkulu ngenhliziyo eqotho kuze kube lamuhla.”
2 The high priest, Ananias, commanded those who stood by him to strike him on the mouth.
Umphristi omkhulu, u-Ananiya, kwamcunula lokhu, watshela labo ababemi eduze kukaPhawuli ukuthi bamukule umlomo.
3 Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! Do you sit to judge me according to the law, and command me to be struck contrary to the law?”
UPhawuli wathi kuye, “UNkulunkulu uzakumukula, wena mduli oconjwe ngekalaga emhlophe! Lapha uhlalele ukungahlulela ngomthetho, ikanti wena ngokwakho uyaweqa umthetho ngokulaya ukuthi ngitshaywe!”
4 Those who stood by said, “Do you malign God’s high priest?”
Labo ababemi eduze kukaPhawuli bathi, “Ulesibindi sokuthuka umphristi omkhulu kaNkulunkulu wena?”
5 Paul said, “I did not know, brothers, that he was high priest. For it is written, ‘You shall not speak evil of a ruler of your people.’”
UPhawuli waphendula wathi, “Bazalwane, bengingazi ukuthi ungumphristi omkhulu; ngoba kulotshiwe ukuthi: ‘Ungakhulumi okubi ngombusi wabantu bakini.’”
6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, “Men and brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. Concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!”
UPhawuli wayesazi ukuthi abanye babo babe ngamaSadusi, abanye bengabaFarisi, wasememeza phakathi kweSanihedrini wathi, “Bazalwane, mina ngingumFarisi, indodana yomFarisi. Ngithoniselwa ukuthi ngilethemba lokuvuka kwabafileyo.”
7 When he had said this, an argument arose between the Pharisees and Sadducees, and the crowd was divided.
Wathi ngokutsho lokhu, kwavuka umsindo phakathi kwabaFarisi lamaSadusi, umphakathi wasudabukana phakathi.
8 For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but the Pharisees confess all of these.
(AmaSadusi athi kakulakuvuka ekufeni, lokuthi kakulazingilosi loba imimoya, kodwa abaFarisi bayakuvuma konke lokho ukuthi kukhona.)
9 A great clamor arose, and some of the scribes of the Pharisees’ part stood up, and contended, saying, “We find no evil in this man. But if a spirit or angel has spoken to him, let’s not fight against God!”
Kwaba lokuxokozela okukhulu, kwathi abanye abafundisi bomthetho ababe ngabaFarisi basukuma bayidaza inkani. Bathi, “Kasiboni lutho olubi ngendoda le. Mhlawumbe umoya kumbe ingilosi ikhulume kuye ke?”
10 When a great argument arose, the commanding officer, fearing that Paul would be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them and bring him into the barracks.
Yavutha inkani umlawuli webutho waze wesaba ukuthi uPhawuli sebengamdabudabula. Waselaya amabutho ukuthi ahle amsuse kubo ngamandla amlethe enkambeni yamabutho.
11 The following night, the Lord stood by him and said, “Cheer up, Paul, for as you have testified about me at Jerusalem, so you must testify also at Rome.”
Ngobusuku obulandelayo iNkosi yema eduze kukaPhawuli yathi, “Iba lesibindi! Njengoba usufakaze ngami eJerusalema, kusamele njalo uyofakaza eRoma.”
12 When it was day, some of the Jews banded together and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
Ngosuku olulandelayo amaJuda abumba icebo njalo enza isifungo sokuthi kawayikudla kumbe anathe engakambulali uPhawuli.
13 There were more than forty people who had made this conspiracy.
Kwakungamadoda edlula amatshumi amane ayehambisana lalelocebo.
14 They came to the chief priests and the elders, and said, “We have bound ourselves under a great curse to taste nothing until we have killed Paul.
Baya kubaphristi abakhulu labadala bathi, “Sesifunge ijoyi lokuthi kasiyikudla lutho size simbulale uPhawuli.
15 Now therefore, you with the council inform the commanding officer that he should bring him down to you tomorrow, as though you were going to judge his case more exactly. We are ready to kill him before he comes near.”
Ngakho-ke lina leSanihedrini khalazani kumlawuli webutho ukuthi amlethe kini ngenhloso yokuthi lifuna ubufakazi obugcweleyo ngecala lakhe. Thina sesilungisile ukuthi simbulale engakafiki lapha.”
16 But Paul’s sister’s son heard they were lying in wait, and he came and entered into the barracks and told Paul.
Kodwa kwathi ukuba indodana kadadewabo kaPhawuli isilizwile lelicebo, yaya enkambeni yamabutho yayamtshela uPhawuli.
17 Paul summoned one of the centurions and said, “Bring this young man to the commanding officer, for he has something to tell him.”
UPhawuli wasebiza omunye umphathi wekhulu wathi, “Hamba lejaha leli kumlawuli wamabutho; kukhona elifuna ukukutsho kuye.”
18 So he took him and brought him to the commanding officer and said, “Paul, the prisoner, summoned me and asked me to bring this young man to you. He has something to tell you.”
Ngakho wasemusa kumlawuli. Umphathi wekhulu wathi, “Isibotshwa esinguPhawuli singibizile sangicela ukuthi ngilethe ijaha leli kuwe ngoba kukhona elifuna ukukutshela khona.”
19 The commanding officer took him by the hand, and going aside, asked him privately, “What is it that you have to tell me?”
Umlawuli wamthatha lowojaha, wambamba ngesandla waya laye eceleni, wambuza wathi, “Kuyini ofuna ukungitshela khona?”
20 He said, “The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though intending to inquire somewhat more accurately concerning him.
Wathi: “AmaJuda asevumelene ukuthi akucele wena ukuthi ulethe uPhawuli phambi kweSanihedrini kusasa ngenhloso yokuthi afuna ingcazelo epheleleyo mayelana laye.
21 Therefore do not yield to them, for more than forty men lie in wait for him, who have bound themselves under a curse to neither eat nor drink until they have killed him. Now they are ready, looking for the promise from you.”
Ungabavumeli ngoba abeqa amatshumi amane bawo bazamcathamela. Asenze isifungo sokuthi angadli njalo anganathi engakabulali uPhawuli. Kunje nje sebelungile, sebelindele imvumo yakho ngesicelo sabo.”
22 So the commanding officer let the young man go, charging him, “Tell no one that you have revealed these things to me.”
Umlawuli wathi kahambe umfana, wamqonqosela wathi, “Ungatsheli muntu ukuthi usungazisile ngalokhu.”
23 He called to himself two of the centurions, and said, “Prepare two hundred soldiers to go as far as Caesarea, with seventy horsemen and two hundred men armed with spears, at the third hour of the night.”
Wasebiza abaphathi bebutho ababili wabalaya wathi, “Lungisani ixuku lamabutho angamakhulu amabili, abagadi bamabhiza abangamatshumi ayisikhombisa labangamakhulu amabili abahlome ngemikhonto ukuthi baye eKhesariya lamuhla ebusuku ngehola lesithathu.
24 He asked them to provide mounts, that they might set Paul on one, and bring him safely to Felix the governor.
Lilungisele loPhawuli amabhiza ukuze asiwe kuMbusi uFelikhe evikelekile.”
25 He wrote a letter like this:
Wabhala incwadi kanje:
26 “Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings.
Klawudiyasi Lisiya, Kumhlekazi, uMbusi uFelikhe: Ngiyabingelela.
27 “This man was seized by the Jews, and was about to be killed by them when I came with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.
Indoda le yabanjwa ngamaJuda, okwathi esezama ukuyibulala ngafika lamabutho ami sayilamulela ngoba ngasengizwile ukuthi ingumRoma.
28 Desiring to know the cause why they accused him, I brought him down to their council.
Ngadinga ukwazi ukuthi ayesithi yoneni, yikho ngayiletha phambi kweSanihedrini yawo.
29 I found him to be accused about questions of their law, but not to be charged with anything worthy of death or of imprisonment.
Ngezwa ukuthi icala layo laliphathelene lomlayo wawo, kodwa kwasweleka icala elingafanela ukufa loba ukugwetshelwa entolongweni.
30 When I was told that the Jews lay in wait for the man, I sent him to you immediately, charging his accusers also to bring their accusations against him before you. Farewell.”
Ngithe sengilunywe indlebe ngecebo lokuyibulala ngahle ngayedlulisela kuwe. Ngiphinde ngatshela omayimangalela ukuthi bazokwethula kuwe abamangalela ngakho.
31 So the soldiers, carrying out their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.
Ngakho amabutho azilandela lezo ziqondiso amthatha uPhawuli ebusuku ayamfikisa e-Antiphatri.
32 But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks.
Ngosuku olulandelayo amabutho amtshiya leqembu labagade amabhiza ukuthi liqhubeke laye, bona babuyela enkambeni.
33 When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
Kwathi abamabhiza sebefikile eKhesariya bayethula incwadi kumbusi loPhawuli laye bamnikela kuye.
34 When the governor had read it, he asked what province he was from. When he understood that he was from Cilicia, he said,
Umbusi wayibala incwadi wambuza ukuthi wayedabuka kusiphi isifunda. Esezwile ukuthi wayengoweSilisiya,
35 “I will hear you fully when your accusers also arrive.” He commanded that he be kept in Herod’s palace.
Wathi, “Icala lakho ngizalihlola nxa labo abakumangalelayo sebefikile lapha.” Waselaya ukuthi uPhawuli agcinwe elindiwe esigodlweni sikaHerodi.

< Acts 23 >