< Acts 20 >
1 After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
騒亂止みて後、パウロ弟子等を呼集め、奨励を與へて別を告げ、マケドニアへ往かんとて出立せり。
2 When he had gone through those parts and had encouraged them with many words, he came into Greece.
斯て彼地方を巡り、許多の談話に人々を勧めてギリシアに至り、
3 When he had spent three months there, and a plot was made against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
滞在三箇月にして、シリアへ出帆せんとしたるに、ユデア人等陷穴を設けて待ちければ、マケドニアを経て返らんと決心せり。
4 These accompanied him as far as Asia: Sopater of Beroea, Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, Gaius of Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
伴ひし人々は、ベレエ生れなるピルロの子ソパテル、テサロニケ人アリスタルコ及びセコンド、デルベン人ガヨ及びチモテオ、[小]アジア人チキコ及びトロフィモなりき。
5 But these had gone ahead, and were waiting for us at Troas.
彼等皆先ちて、トロアにて我等を待ちしが、
6 We sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas in five days, where we stayed seven days.
我等は無酵麪の祭日の後、フィリッピより出帆し、五日間にてトロアに至り、其處に留る事七日なりき。
7 On the first day of the week, when the disciples were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day; and continued his speech until midnight.
週の第一日、我等麪を擘かんとて集りしに、パウロは翌日出立すべきにて人々と論じ居り、夜半まで語続けしが、
8 There were many lights in the upper room where we were gathered together.
我等が集れる高間に燈火多かりき。
9 A certain young man named Eutychus sat in the window, weighed down with deep sleep. As Paul spoke still longer, being weighed down by his sleep, he fell down from the third floor and was taken up dead.
茲にユチコと云へる青年、窓の上に坐して熟睡したりしに、パウロの語る事尚久しければ、眠りの為に三階より落ち、取上げたれば既に死したりき。
10 Paul went down and fell upon him, and embracing him said, “Do not be troubled, for his life is in him.”
パウロ下り往きて其上に伏し、之を掻抱きて云ひけるは、汝等憂ふること勿れ、彼が魂身の中に在り、と。
11 When he had gone up, had broken bread and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed.
斯て又上りて麪を擘き且食し、尚拂暁まで語続けて其儘出立せり。
12 They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
然て人々青年の活きたるを連來りしかば、慰めらるる事一方ならざりき。
13 But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending to take Paul aboard there; for he had so arranged, intending himself to go by land.
爰に我等はアッソスにてパウロを載せんとて、先船に乗りて彼處へ出帆せり、其は彼陸行を企てて斯く豫定したればなり。
14 When he met us at Assos, we took him aboard and came to Mitylene.
パウロアッソスにて我等に出遇ひしかば、我等は之を載せてミチレネに至り、
15 Sailing from there, we came the following day opposite Chios. The next day we touched at Samos and stayed at Trogyllium, and the day after we came to Miletus.
又其處を出帆して翌日キオスの沖合に至り、次日サモスに着し、明日はミレトに至れり。
16 For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be in Jerusalem on the day of Pentecost.
蓋パウロ[小]アジアにて暇取らざらん為、エフェゾに立寄らじと決したるなりき。是成るべくばエルザレムにてペンテコステの日を過さんと急ぎ居たればなり。
17 From Miletus he sent to Ephesus and called to himself the elders of the assembly.
パウロミレトより人をエフェゾに遣はして、教會の長老等を呼び、
18 When they had come to him, he said to them, “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,
彼等來集りしかば、パウロ之に謂ひけるは、我が[小]アジアに入りし最初の日より、常に如何にして汝等と共に在りしかは、汝等の知る所なり、
19 serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews;
即ち一切の謙遜と涙と、ユデア人の企書より我身に起りし患難とに於て主に奉事しつつ、
20 how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, teaching you publicly and from house to house,
汝等に益する所は豪も隠す事なく、之を汝等に知らせ、公にても又家々に就きても汝等を教へ、
21 testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God and faith toward our Lord Jesus.
ユデア人にも異邦人にも、神に對して改心すべき事、我主イエズス、キリストを信仰すべき事を證明したり。
22 Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;
今我[聖]霊に迫られてエルザレムに赴くなるが、如何なる事の我身に到來すべきかは之を知らず、
23 except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.
唯聖霊が凡ての市町に於て我に保證し、縲絏と患難と我をエルザレムに待てり、と曰へるを知るのみ。
24 But these things do not count; nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify to the Good News of the grace of God.
然れども是等の事我一も恐しと為ず、我が行くべき道を喜びて全うし、主イエズスより賜はりたる恩寵の福音を證明するの[聖]役をだに盡し得ば、我生命をも尊しとは為ざるべし。
25 “Now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching God’s Kingdom, will see my face no more.
我は知れり、我曾て行廻りて汝等の中に神の國を宣傳へたりしが、看よ、今汝等総て再び我顔を見ざるべし。
26 Therefore I testify to you today that I am clean from the blood of all men,
故に我今日汝等に断言す、衆人の血に就きて我は罪なし、と。
27 for I did not shrink from declaring to you the whole counsel of God.
其は神の思召を洩す所なく、悉く汝等に告げたればなり。
28 Take heed, therefore, to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the assembly of the Lord and God which he purchased with his own blood.
聖霊は神の教會、即ち御血を以て得給ひたる教會を牧せよとて、汝等を立てて群の上に監督たらしめ給ひたれば、汝等己にも群全體の上にも省みよ。
29 For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.
我は知れり、我が出立の後、群を惜まざる猛狼、汝等の中に入らんとす。
30 Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
又弟子等を誘ひて己に從はせんとて、邪なる事を語る人々、汝等の中にも起るべければ、
31 Therefore watch, remembering that for a period of three years I did not cease to admonish everyone night and day with tears.
汝等、我が三年の間晝夜となく、涙を以て一人々々汝等を勧めて止まざりし事を、記憶に止めて警戒せよ。
32 Now, brothers, I entrust you to God and to the word of his grace, which is able to build up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
今や我汝等を神に委ね、又能く建物を造る事と総て聖と為られたる人と共に嗣たらしむる事とを得給ふものの恩寵の言に委ぬ。
33 I coveted no one’s silver, gold, or clothing.
我が人の金銀衣服を貪りし事なきは、
34 You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
汝等の自ら知れるが如し。其は我及び我と共に在る人々の要する所は、此兩手之を供給したればなり。
35 In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”
斯の如く、働きて弱き人を扶くべき事、「與ふるは受くるよりも福なり」、と主イエズスの曰ひし御言を記憶すべき事を、我は萬事に於て汝等に示せり、と。
36 When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.
斯く言ひ終りて後、パウロ跪きて一同と共に祈りけるが、
37 They all wept freely, and fell on Paul’s neck and kissed him,
皆大いに悲歎き、パウロの頚に抱付きて接吻し、
38 sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. Then they accompanied him to the ship.
再び其顔を見ざるべし、と云ひし言によりて殊更に悲みたりしが、人々彼を船まで送行けり。