< Acts 13 >
1 Now in the assembly that was at Antioch there were some prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen the foster brother of Herod the tetrarch, and Saul.
අපරඤ්ච බර්ණබ්බාඃ, ශිමෝන් යං නිග්රං වදන්ති, කුරීනීයලූකියෝ හේරෝදා රාඥා සහ කෘතවිද්යාභ්යාසෝ මිනහේම්, ශෞලශ්චෛතේ යේ කියන්තෝ ජනා භවිෂ්යද්වාදින උපදේෂ්ටාරශ්චාන්තියඛියානගරස්ථමණ්ඩල්යාම් ආසන්,
2 As they served the Lord and fasted, the Holy Spirit said, “Separate Barnabas and Saul for me, for the work to which I have called them.”
තේ යදෝපවාසං කෘත්වේශ්වරම් අසේවන්ත තස්මින් සමයේ පවිත්ර ආත්මා කථිතවාන් අහං යස්මින් කර්ම්මණි බර්ණබ්බාශෛලෞ නියුක්තවාන් තත්කර්ම්ම කර්ත්තුං තෞ පෘථක් කුරුත|
3 Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
තතස්තෛරුපවාසප්රාර්ථනයෝඃ කෘතයෝඃ සතෝස්තේ තයෝ ර්ගාත්රයෝ ර්හස්තාර්පණං කෘත්වා තෞ ව්යසෘජන්|
4 So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia. From there they sailed to Cyprus.
තතඃ පරං තෞ පවිත්රේණාත්මනා ප්රේරිතෞ සන්තෞ සිලූකියානගරම් උපස්ථාය සමුද්රපථේන කුප්රෝපද්වීපම් අගච්ඡතාං|
5 When they were at Salamis, they proclaimed God’s word in the Jewish synagogues. They also had John as their attendant.
තතඃ සාලාමීනගරම් උපස්ථාය තත්ර යිහූදීයානාං භජනභවනානි ගත්වේශ්වරස්ය කථාං ප්රාචාරයතාං; යෝහනපි තත්සහචරෝ(අ)භවත්|
6 When they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew whose name was Bar Jesus,
ඉත්ථං තේ තස්යෝපද්වීපස්ය සර්ව්වත්ර භ්රමන්තඃ පාඵනගරම් උපස්ථිතාඃ; තත්ර සුවිවේචකේන සර්ජියපෞලනාම්නා තද්දේශාධිපතිනා සහ භවිෂ්යද්වාදිනෝ වේශධාරී බර්යීශුනාමා යෝ මායාවී යිහූදී ආසීත් තං සාක්ෂාත් ප්රාප්තවතඃ|
7 who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. This man summoned Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.
තද්දේශාධිප ඊශ්වරස්ය කථාං ශ්රෝතුං වාඤ්ඡන් පෞලබර්ණබ්බෞ න්යමන්ත්රයත්|
8 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
කින්ත්විලුමා යං මායාවිනං වදන්ති ස දේශාධිපතිං ධර්ම්මමාර්ගාද් බහිර්භූතං කර්ත්තුම් අයතත|
9 But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him
තස්මාත් ශෝලෝ(අ)ර්ථාත් පෞලඃ පවිත්රේණාත්මනා පරිපූර්ණඃ සන් තං මායාවිනං ප්රත්යනන්යදෘෂ්ටිං කෘත්වාකථයත්,
10 and said, “You son of the devil, full of all deceit and all cunning, you enemy of all righteousness, will you not cease to pervert the right ways of the Lord?
හේ නරකින් ධර්ම්මද්වේෂින් කෞටිල්යදුෂ්කර්ම්මපරිපූර්ණ, ත්වං කිං ප්රභෝඃ සත්යපථස්ය විපර්ය්යයකරණාත් කදාපි න නිවර්ත්තිෂ්යසේ?
11 Now, behold, the hand of the Lord is on you, and you will be blind, not seeing the sun for a season!” Immediately a mist and darkness fell on him. He went around seeking someone to lead him by the hand.
අධුනා පරමේශ්වරස්තව සමුචිතං කරිෂ්යති තේන කතිපයදිනානි ත්වම් අන්ධඃ සන් සූර්ය්යමපි න ද්රක්ෂ්යසි| තත්ක්ෂණාද් රාත්රිවද් අන්ධකාරස්තස්ය දෘෂ්ටිම් ආච්ඡාදිතවාන්; තස්මාත් තස්ය හස්තං ධර්ත්තුං ස ලෝකමන්විච්ඡන් ඉතස්තතෝ භ්රමණං කෘතවාන්|
12 Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
ඒනාං ඝටනාං දෘෂ්ට්වා ස දේශාධිපතිඃ ප්රභූපදේශාද් විස්මිත්ය විශ්වාසං කෘතවාන්|
13 Now Paul and his company set sail from Paphos and came to Perga in Pamphylia. John departed from them and returned to Jerusalem.
තදනන්තරං පෞලස්තත්සඞ්ගිනෞ ච පාඵනගරාත් ප්රෝතං චාලයිත්වා පම්ඵුලියාදේශස්ය පර්ගීනගරම් අගච්ඡන් කින්තු යෝහන් තයෝඃ සමීපාද් ඒත්ය යිරූශාලමං ප්රත්යාගච්ඡත්|
14 But they, passing on from Perga, came to Antioch of Pisidia. They went into the synagogue on the Sabbath day and sat down.
පශ්චාත් තෞ පර්ගීතෝ යාත්රාං කෘත්වා පිසිදියාදේශස්ය ආන්තියඛියානගරම් උපස්ථාය විශ්රාමවාරේ භජනභවනං ප්රවිශ්ය සමුපාවිශතාං|
15 After the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, “Brothers, if you have any word of exhortation for the people, speak.”
ව්යවස්ථාභවිෂ්යද්වාක්යයෝඃ පඨිතයෝඃ සතෝ ර්හේ භ්රාතරෞ ලෝකාන් ප්රති යුවයෝඃ කාචිද් උපදේශකථා යද්යස්ති තර්හි තාං වදතං තෞ ප්රති තස්ය භජනභවනස්යාධිපතයඃ කථාම් ඒතාං කථයිත්වා ප්රෛෂයන්|
16 Paul stood up, and gesturing with his hand said, “Men of Israel, and you who fear God, listen.
අතඃ පෞල උත්තිෂ්ඨන් හස්තේන සඞ්කේතං කුර්ව්වන් කථිතවාන් හේ ඉස්රායේලීයමනුෂ්යා ඊශ්වරපරායණාඃ සර්ව්වේ ලෝකා යූයම් අවධද්ධං|
17 The God of this people chose our fathers, and exalted the people when they stayed as aliens in the land of Egypt, and with an uplifted arm, he led them out of it.
ඒතේෂාමිස්රායේල්ලෝකානාම් ඊශ්වරෝ(අ)ස්මාකං පූර්ව්වපරුෂාන් මනෝනීතාන් කත්වා ගෘහීතවාන් තතෝ මිසරි දේශේ ප්රවසනකාලේ තේෂාමුන්නතිං කෘත්වා තස්මාත් ස්වීයබාහුබලේන තාන් බහිඃ කෘත්වා සමානයත්|
18 For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
චත්වාරිංශද්වත්සරාන් යාවච්ච මහාප්රාන්තරේ තේෂාං භරණං කෘත්වා
19 When he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land for an inheritance for about four hundred fifty years.
කිනාන්දේශාන්තර්ව්වර්ත්තීණි සප්තරාජ්යානි නාශයිත්වා ගුටිකාපාතේන තේෂු සර්ව්වදේශේෂු තේභ්යෝ(අ)ධිකාරං දත්තවාන්|
20 After these things, he gave them judges until Samuel the prophet.
පඤ්චාශදධිකචතුඃශතේෂු වත්සරේෂු ගතේෂු ච ශිමූයේල්භවිෂ්යද්වාදිපර්ය්යන්තං තේෂාමුපරි විචාරයිතෘන් නියුක්තවාන්|
21 Afterward they asked for a king, and God gave to them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
තෛශ්ච රාඥි ප්රාර්ථිතේ, ඊශ්වරෝ බින්යාමීනෝ වංශජාතස්ය කීශඃ පුත්රං ශෞලං චත්වාරිංශද්වර්ෂපර්ය්යන්තං තේෂාමුපරි රාජානං කෘතවාන්|
22 When he had removed him, he raised up David to be their king, to whom he also testified, ‘I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who will do all my will.’
පශ්චාත් තං පදච්යුතං කෘත්වා යෝ මදිෂ්ටක්රියාඃ සර්ව්වාඃ කරිෂ්යති තාදෘශං මම මනෝභිමතම් ඒකං ජනං යිශයඃ පුත්රං දායූදං ප්රාප්තවාන් ඉදං ප්රමාණං යස්මින් දායූදි ස දත්තවාන් තං දායූදං තේෂාමුපරි රාජත්වං කර්ත්තුම් උත්පාදිතවාන|
23 From this man’s offspring, God has brought salvation to Israel according to his promise,
තස්ය ස්වප්රතිශ්රුතස්ය වාක්යස්යානුසාරේණ ඉස්රායේල්ලෝකානාං නිමිත්තං තේෂාං මනුෂ්යාණාං වංශාද් ඊශ්වර ඒකං යීශුං (ත්රාතාරම්) උදපාදයත්|
24 before his coming, when John had first preached the baptism of repentance to Israel.
තස්ය ප්රකාශනාත් පූර්ව්වං යෝහන් ඉස්රායේල්ලෝකානාං සන්නිධෞ මනඃපරාවර්ත්තනරූපං මජ්ජනං ප්රාචාරයත්|
25 As John was fulfilling his course, he said, ‘What do you suppose that I am? I am not he. But behold, one comes after me, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’
යස්ය ච කර්ම්මණෝ භාරං ප්රප්තවාන් යෝහන් තන් නිෂ්පාදයන් ඒතාං කථාං කථිතවාන්, යූයං මාං කං ජනං ජානීථ? අහම් අභිෂික්තත්රාතා නහි, කින්තු පශ්යත යස්ය පාදයෝඃ පාදුකයෝ ර්බන්ධනේ මෝචයිතුමපි යෝග්යෝ න භවාමි තාදෘශ ඒකෝ ජනෝ මම පශ්චාද් උපතිෂ්ඨති|
26 “Brothers, children of the stock of Abraham, and those among you who fear God, the word of this salvation is sent out to you.
හේ ඉබ්රාහීමෝ වංශජාතා භ්රාතරෝ හේ ඊශ්වරභීතාඃ සර්ව්වලෝකා යුෂ්මාන් ප්රති පරිත්රාණස්ය කථෛෂා ප්රේරිතා|
27 For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they did not know him, nor the voices of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him.
යිරූශාලම්නිවාසිනස්තේෂාම් අධිපතයශ්ච තස්ය යීශෝඃ පරිචයං න ප්රාප්ය ප්රතිවිශ්රාමවාරං පඨ්යමානානාං භවිෂ්යද්වාදිකථානාම් අභිප්රායම් අබුද්ධ්වා ච තස්ය වධේන තාඃ කථාඃ සඵලා අකුර්ව්වන්|
28 Though they found no cause for death, they still asked Pilate to have him killed.
ප්රාණහනනස්ය කමපි හේතුම් අප්රාප්යාපි පීලාතස්ය නිකටේ තස්ය වධං ප්රාර්ථයන්ත|
29 When they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.
තස්මින් යාඃ කථා ලිඛිතාඃ සන්ති තදනුසාරේණ කර්ම්ම සම්පාද්ය තං ක්රුශාද් අවතාර්ය්ය ශ්මශානේ ශායිතවන්තඃ|
30 But God raised him from the dead,
කින්ත්වීශ්වරඃ ශ්මශානාත් තමුදස්ථාපයත්,
31 and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
පුනශ්ච ගාලීලප්රදේශාද් යිරූශාලමනගරං තේන සාර්ද්ධං යේ ලෝකා ආගච්ඡන් ස බහුදිනානි තේභ්යෝ දර්ශනං දත්තවාන්, අතස්ත ඉදානීං ලෝකාන් ප්රති තස්ය සාක්ෂිණඃ සන්ති|
32 We bring you good news of the promise made to the fathers,
අස්මාකං පූර්ව්වපුරුෂාණාං සමක්ෂම් ඊශ්වරෝ යස්මින් ප්රතිඥාතවාන් යථා, ත්වං මේ පුත්රෝසි චාද්ය ත්වාං සමුත්ථාපිතවානහම්|
33 that God has fulfilled this to us, their children, in that he raised up Jesus. As it is also written in the second psalm, ‘You are my Son. Today I have become your father.’
ඉදං යද්වචනං ද්විතීයගීතේ ලිඛිතමාස්තේ තද් යීශෝරුත්ථානේන තේෂාං සන්තානා යේ වයම් අස්මාකං සන්නිධෞ තේන ප්රත්යක්ෂී කෘතං, යුෂ්මාන් ඉමං සුසංවාදං ඥාපයාමි|
34 “Concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he has spoken thus: ‘I will give you the holy and sure blessings of David.’
පරමේශ්වරේණ ශ්මශානාද් උත්ථාපිතං තදීයං ශරීරං කදාපි න ක්ෂේෂ්යතේ, ඒතස්මින් ස ස්වයං කථිතවාන් යථා දායූදං ප්රති ප්රතිඥාතෝ යෝ වරස්තමහං තුභ්යං දාස්යාමි|
35 Therefore he says also in another psalm, ‘You will not allow your Holy One to see decay.’
ඒතදන්යස්මින් ගීතේ(අ)පි කථිතවාන්| ස්වකීයං පුණ්යවන්තං ත්වං ක්ෂයිතුං න ච දාස්යසි|
36 For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, was laid with his fathers, and saw decay.
දායූදා ඊශ්වරාභිමතසේවායෛ නිජායුෂි ව්යයිතේ සති ස මහානිද්රාං ප්රාප්ය නිජෛඃ පූර්ව්වපුරුෂෛඃ සහ මිලිතඃ සන් අක්ෂීයත;
37 But he whom God raised up saw no decay.
කින්තු යමීශ්වරඃ ශ්මශානාද් උදස්ථාපයත් ස නාක්ෂීයත|
38 Be it known to you therefore, brothers, that through this man is proclaimed to you remission of sins;
අතෝ හේ භ්රාතරඃ, අනේන ජනේන පාපමෝචනං භවතීති යුෂ්මාන් ප්රති ප්රචාරිතම් ආස්තේ|
39 and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.
ඵලතෝ මූසාව්යවස්ථයා යූයං යේභ්යෝ දෝෂේභ්යෝ මුක්තා භවිතුං න ශක්ෂ්යථ තේභ්යඃ සර්ව්වදෝෂේභ්ය ඒතස්මින් ජනේ විශ්වාසිනඃ සර්ව්වේ මුක්තා භවිෂ්යන්තීති යුෂ්මාභි ර්ඥායතාං|
40 Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the prophets:
අපරඤ්ච| අවඥාකාරිණෝ ලෝකාශ්චක්ෂුරුන්මීල්ය පශ්යත| තථෛවාසම්භවං ඥාත්වා ස්යාත යූයං විලජ්ජිතාඃ| යතෝ යුෂ්මාසු තිෂ්ඨත්සු කරිෂ්යේ කර්ම්ම තාදෘශං| යේනෛව තස්ය වෘත්තාන්තේ යුෂ්මභ්යං කථිතේ(අ)පි හි| යූයං න තන්තු වෘත්තාන්තං ප්රත්යේෂ්යථ කදාචන||
41 ‘Behold, you scoffers! Wonder and perish, for I work a work in your days, a work which you will in no way believe, if one declares it to you.’”
යේයං කථා භවිෂ්යද්වාදිනාං ග්රන්ථේෂු ලිඛිතාස්තේ සාවධානා භවත ස කථා යථා යුෂ්මාන් ප්රති න ඝටතේ|
42 So when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath.
යිහූදීයභජනභවනාන් නිර්ගතයෝස්තයෝ ර්භින්නදේශීයෛ ර්වක්ෂ්යමාණා ප්රාර්ථනා කෘතා, ආගාමිනි විශ්රාමවාරේ(අ)පි කථේයම් අස්මාන් ප්රති ප්රචාරිතා භවත්විති|
43 Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.
සභායා භඞ්ගේ සති බහවෝ යිහූදීයලෝකා යිහූදීයමතග්රාහිණෝ භක්තලෝකාශ්ච බර්ණබ්බාපෞලයෝඃ පශ්චාද් ආගච්ඡන්, තේන තෞ තෛඃ සහ නානාකථාඃ කථයිත්වේශ්වරානුග්රහාශ්රයේ ස්ථාතුං තාන් ප්රාවර්ත්තයතාං|
44 The next Sabbath, almost the whole city was gathered together to hear the word of God.
පරවිශ්රාමවාරේ නගරස්ය ප්රායේණ සර්ව්වේ ලාකා ඊශ්වරීයාං කථාං ශ්රෝතුං මිලිතාඃ,
45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.
කින්තු යිහූදීයලෝකා ජනනිවහං විලෝක්ය ඊර්ෂ්යයා පරිපූර්ණාඃ සන්තෝ විපරීතකථාකථනේනේශ්වරනින්දයා ච පෞලේනෝක්තාං කථාං ඛණ්ඩයිතුං චේෂ්ටිතවන්තඃ|
46 Paul and Barnabas spoke out boldly, and said, "It was necessary that God's word should be spoken to you first. Since indeed you thrust it from yourselves, and judge yourselves unworthy of consummate (aiōnios ) life, behold, we turn to the Gentiles.
තතඃ පෞලබර්ණබ්බාවක්ෂෝභෞ කථිතවන්තෞ ප්රථමං යුෂ්මාකං සන්නිධාවීශ්වරීයකථායාඃ ප්රචාරණම් උචිතමාසීත් කින්තුං තදග්රාහ්යත්වකරණේන යූයං ස්වාන් අනන්තායුෂෝ(අ)යෝග්යාන් දර්ශයථ, ඒතත්කාරණාද් වයම් අන්යදේශීයලෝකානාං සමීපං ගච්ඡාමඃ| (aiōnios )
47 For so has the Lord commanded us, saying, ‘I have set you as a light for the Gentiles, that you should bring salvation to the uttermost parts of the earth.’”
ප්රභුරස්මාන් ඉත්ථම් ආදිෂ්ටවාන් යථා, යාවච්ච ජගතඃ සීමාං ලෝකානාං ත්රාණකාරණාත්| මයාන්යදේශමධ්යේ ත්වං ස්ථාපිතෝ භූඃ ප්රදීපවත්||
48 As the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of God. As many as were appointed to consummate (aiōnios ) life believed.
තදා කථාමීදෘශීං ශ්රුත්වා භින්නදේශීයා ආහ්ලාදිතාඃ සන්තඃ ප්රභෝඃ කථාං ධන්යාං ධන්යාම් අවදන්, යාවන්තෝ ලෝකාශ්ච පරමායුඃ ප්රාප්තිනිමිත්තං නිරූපිතා ආසන් තේ ව්යශ්වසන්| (aiōnios )
49 The Lord’s word was spread abroad throughout all the region.
ඉත්ථං ප්රභෝඃ කථා සර්ව්වේදේශං ව්යාප්නෝත්|
50 But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and threw them out of their borders.
කින්තු යිහූදීයා නගරස්ය ප්රධානපුරුෂාන් සම්මාන්යාඃ කථිපයා භක්තා යෝෂිතශ්ච කුප්රවෘත්තිං ග්රාහයිත්වා පෞලබර්ණබ්බෞ තාඩයිත්වා තස්මාත් ප්රදේශාද් දූරීකෘතවන්තඃ|
51 But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium.
අතඃ කාරණාත් තෞ නිජපදධූලීස්තේෂාං ප්රාතිකූල්යේන පාතයිත්වේකනියං නගරං ගතෞ|
52 The disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
තතඃ ශිෂ්යගණ ආනන්දේන පවිත්රේණාත්මනා ච පරිපූර්ණෝභවත්|