< Acts 10 >

1 Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
Sesalia soge amo ganodini, dunu afadafa ea dio amo Gonilia: se esalu. E da Louma dadi gagui wa: i gilisisu afae (amo dio da Idali Gilisisu) ilima Ouligisu dunu esalu.
2 a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
E da Godema dawa: su dunu. E amola ea sosogo fi huluane, da Godema sia: ne gadosu. E da Yu hame gagui dunu bagadewane fidisu, amola eso huluane Godema sia: ne gadosu.
3 At about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him and saying to him, “Cornelius!”
Eso afadafa, baloga, e da mae golale esalawane ba: i. Gode Ea a: igele dunu ea diasu amoga golili misini ema “Gonilia: se!” sia: i, e da ba: i dagoi.
4 He, fastening his eyes on him and being frightened, said, “What is it, Lord?” He said to him, “Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.
E da beda: iwane a: igele dunu ha: giwane ba: i. E amane sia: i, “Hina! Di da adi laha?” A: igele dunu da bu adole i, “Gode da dia sia: ne gadosu hou amola eno dunuma fidisu hou, hahawane ba: sa. E da dima hahawane imunusa: dawa: lala.
5 Now send men to Joppa, and get Simon, who is also called Peter.
Dunu ea dio amo Saimone Bida, e da Yoba moilaiga esala. Di da amo dunu dima misa: ne sia: musa: , dia fidisu dunu ili asunasima.
6 He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.
Amo dunu da bulamagau gadofo hahamosu dunu ea dio amo Saimone, amo ea diasu waiyabo bagade bega: gadenene, amo ganodini esala.”
7 When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
Amalalu, a:igele dunu asili, Gonilia: se da ea hawa: hamosu dunu aduna amola dadi gagui dunu afadafa (amo da ea fidisudafa amola e da Godema dawa: su) amo ema misa: ne sia: i.
8 Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
E da hou ema doaga: i amo ilima olelei. E da ili Yoba moilaiga asunasi.
9 Now on the next day as they were on their journey and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
Golale hahabe asili, esomogoa, ilia da Yoba moilaiga doaga: musa: logoga ahoanoba, Bida da diasu da: iya Godema sia: ne gadomusa: heda: i.
10 He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
E da ha: iba: le, ha: i manusa: dawa: i galu. Ilia da ha: i manu hamonanebe, e da mae golale esalawane ba: i.
11 He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
Hebene ea logo da doasili, dia heda: su abula agoane liligi la: idi bega: eno gagui, la: idi bega: eno gagui, biyaduyale agoane gagui amo da osobo bagade doaga: musa: dalebe ba: i.
12 in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky.
Amo abula ganodini da ohe fi huluane, sania huluane liligi amola sio fi huluane, esalebe ba: i.
13 A voice came to him, “Rise, Peter, kill and eat!”
E da sia: nabi amo, “Bida, di wa: legadole amo liligi medole legele moma!”
14 But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
Be Bida da bu adole i, “Hina Gode! Hame mabu! Na da ledo sema ha: i manu liligi hamedafa nasu!”
15 A voice came to him again the second time, “What God has cleansed, you must not call unclean.”
Be e Gode Ea sia: bu nabi amo, “Gode da liligi amo ea ledo sema fadegaiba: le, amo ledo sema bu legema: ne mae sia: ma!”
16 This was done three times, and immediately the thing was received up into heaven.
Amo hou da udiana agoane hamoi. Amalalu, abula amola ganodini liligi huluane bu Hebene ganodini hiougili dagole, hame ba: i.
17 Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,
Bida da amo esalawane ba: su ea bai hogosa esalea, Gonilia: se ea asunasi dunu da Saimone ea diasu sogebi hogolalu, ea diasu logo holei amoga doaga: beba: le lelu.
18 and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.
Ilia amane wele sia: i, “Misi dunu ea dio amo Saimone Bida da guiguda: esalabala?”
19 While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men seek you.
Bida da esalawane ba: su ea bai hogolaloba, Gode Ea A: silibu da ea dogoga amane sia: i, “Nabima! Dunu udiana da di ba: musa: doaga: i dagoi.
20 But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
Di wa: legadole gudu sa: ima. Mae beda: iwane, ili sigi masa. Na da ili dima asunasi dagoi!”
21 Peter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”
Amaiba: le, Bida da gudu sa: ili, amo dunuma amane sia: i, “Defea! Dilia hogoi dunu da na. Dilia da abuliba: le misibala: ?”
22 They said, “Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.”
Ilia bu adole i, “Dadi gagui Ouligisu ea dio amo Gonilia: se da nini asunasi. E da dunu ida: iwane gala. E da Godema nodone sia: ne gadosa amola Yu dunu huluane da ema hahawane gala. Gode Ea a: igele dunu da ema amane sia: i, ‘Di da Bida ea sia: nabimusa: , amo dunu dia diasuga misa: ne sia: ma!’”
23 So he called them in and provided a place to stay. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
Bida da Saimone ea diasu ganodini golamusa: misa: ne sia: beba: le, ilia ganodini golili sa: i. Golale hahabe, Bida da wa: legadole, e amola ilia logoga asi. Mogili Yoba moilai esalu Yesu Ea fa: no bobogesu dunu amola sigi asi.
24 On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
Eso afadafa asili, eso enoga Bida da Sesalia moilaiga doaga: i. Amo diasuga, Gonilia: se amola ea fi dunu amola eno na: iyado dunu, Bida doaga: ma: ne ouesalebe ba: i.
25 When Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
Bida da ganodini golili sa: imusa: dawa: loba, Gonilia: se da ema beguduli, ea emoga diasa: i.
26 But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
Be Bida da ema wa: legadoma: ne sia: i. “Na da dunu fawane!”
27 As he talked with him, he went in and found many gathered together.
Diasu ganodini golili daloba, Bida da Gonilia: sema sia: nanu. Ganodini doaga: le, dunu bagohame gilisibi ba: i.
28 He said to them, “You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I should not call any man unholy or unclean.
E da ilima amane sia: i, “Yu dunu da sia: ne gadosu hou lalegaguiba: le, e da Dienadaile (Gode Ea hou hame lalegagui dunu) ilima gilisimu da sema bagade galebe. Amo dilia dawa: Be Gode da nama hou hisu olelei. Dunu huluanedafa da ledo hameba: le, na da ilima gilisimu da defea, E da nama olelei dagoi.
29 Therefore I also came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”
Amaiba: le, dilia da nama misa: ne sia: musa: dunu nama asunasiba: le, na da mae hihini misi dagoi. Amaiba: le, dilia abuliba: le nama misa: ne sia: bela: ?”
30 Cornelius said, “Four days ago, I was fasting until this hour; and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing
Gonilia: se da bu adole i, “Waha amogaluwane defele, gasida, na da na diasu ganodini baloga, 3ougologo agoane sia: ne gadosa esalu. Hedolowane, dunu da hadigi abula amo ganodini sali na midadi lelebe ba: i.
31 and said, ‘Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.
E amane sia: i, “Gonilia: se! Gode da dia sia: ne gadosu nabi dagoi. E da dia asigi hou amola fidisu hou ba: lalu.
32 Send therefore to Joppa and summon Simon, who is also called Peter. He is staying in the house of a tanner named Simon, by the seaside. When he comes, he will speak to you.’
Di da dunu ea dio amo Saimone Bida amo dima misa: ne sia: musa: , adola ahoasu dunu Yoba moilaiga asunasima. E da bulamagau gadofo hahamosu dunu ea dio amo Saimone amo ea diasu ganodini esala. Saimone ea diasu da waiyabo bagade bega: diala.
33 Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.”
Amo sia: nababeba: le na da mae aligili, dima misa: ne sia: musa: , na dunu ili asunasi. Amola di da hame hihini misi dagoi. Ninia huluane Gode ba: ma: ne guiguda: esala. Hina Gode da ninima olelemusa: dima olelei liligi, amo nabimusa: , ninia da ouesala.”
34 Peter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God does not show favoritism;
Amalalu Bida e amane sia: i, “Dafawane! Na da wali dawa: Gode da dunu huluanedafa defele ba: sa.
35 but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
Nowa dunu, fifi asi gala amo ganodini esala, e da Godema beda: i galea, amola hou ida: iwane Godema ba: ma: ne hamonana, Gode da amo dunu da hahawane ba: sa.
36 The word which he sent to the children of Israel, preaching good news of peace by Jesus Christ—he is Lord of all—
E da sia: ida: iwane amo Yesu Gelesu da Olofosudafa hamoi dagole, Hina Gode esala, Isala: ili dunuma asunasi, amo dilia dawa:
37 you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
Hou bagadedafa. Yone da ea hanoga fane salasu sia: Ga: lili soge amo ganodini degabo olelei dagoi. Fa: no asili, dunu huluane Isala: ili soge amo ganodini da nabi dagoi. Amo dilia huluane dawa:
38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
Yesu, Na: salede Dunu, amo Ea hou dilia dawa: Gode da Ea A: silibu Hadigidafa Gala amola gasa bagade hou, Ema i dagoi. E da soge huluane amoga asili, hawa: ida: iwane hamosu. Nowa dunu da Sa: ida: ne amo ea gasaga gagulaligi galea, e da uhinisi dagoi. Gode da fidibiba: le e da agoane hamosu.
39 We are witnesses of everything he did both in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they also killed, hanging him on a tree.
Ninia da Ea hou huluane Isala: ili soge amola Yelusaleme moilai bai bagade, amo ganodini hamoi, amo ba: i dagoi. Ninia da amoga ba: su dunu esala. Amalalu, wadela: i dunu da Yesu bulufalegeiga gafesiga dabagala: le, medole legei.
40 God raised him up the third day and gave him to be revealed,
Be eso udiana amoga, Gode da Yesu wa: lesili, Ea gasaga dunu bu ba: ma: ne wa: legadolesi.
41 not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
Dunu huluanedafa da amo wa: legadoi hame ba: i. Be ba: su dunu ilima Gode da ilegei dagoi amo ilia fawane ba: i. Amo ilegei ba: su dunu ninia amola Yesu, E wa: legadole lalusu, amo esoga gilisili ha: i mai amola hano mai.
42 He commanded us to preach to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.
E da ninima Gode Ea Sia: Ida: iwane Gala dunu huluanema olelema: ne sia: i. Amola Gode da esala dunu amola bogoi dunu ilima fofada: ma: ne, Yesu Gelesu ilegei dagoi. E da amo sia: olelema: ne ninima sia: i.
43 All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.”
Musa: balofede dunu huluane da Ea fa: no misunu hou olelesu. Nowa dunu da Yesu Ea hou lalegagusia, e da Yesu Ea Dio amo Ea gasaba: le, ea wadela: i hou gogolema: ne olofoi dagoi ba: mu, ilia da sia: su!”
44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.
Bida da sia: daloba, Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala da ea sia: nabi dunu amo ilia dogo ganodini aligila sa: i.
45 They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles.
Yu Yesu Ea fa: no bobogesu dunu ilia Yoba fisili, Bida amola sigi misi, ilia fofogadigili, Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala, Dienadaile dunu ilima i dagoi ba: i.
46 For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
Dienadaile dunu da sia: hisu hisu amoga Gode Ea gasa bagade hou amoma nodoi, amo ilia ba: beba: le, fofogadigi.
47 “Can anyone forbid these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just like us.”
Bida e amane sia: i, “Dafawane! Amo dunu, nini defele, da Gode Ea A: silibu Hadigidafa lai dagoi. Amaiba: le, ilia da hanoga fane salawane ba: bodaise hamomu da defea.”
48 He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.
Amaiba: le, Bida da amo dunu Yesu Ea Dioba: le, hanoga fane sanasima: ne sia: i. Amalalu, ilia da e ilia diasuga eso didia ouesaloma: ne sia: i.

< Acts 10 >