< 2 Thessalonians 3 >

1 Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, even as also with you,
Finalman, frè m yo priye pou nou pou pawòl a Senyè a kapab gaye vit e vin glorifye, jis jan sa te fèt osi avèk nou an,
2 and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for not all have faith.
epi pou nou kapab delivre de moun pèvès e mechan yo, paske se pa tout ki gen lafwa.
3 But the Lord is faithful, who will establish you and guard you from the evil one.
Men Senyè a fidèl, e Li va ranfòse nou e pwoteje nou de mechan an.
4 We have confidence in the Lord concerning you, that you both do and will do the things we command.
Nou gen konfyans nan Senyè a konsènan nou menm, ke nou ap fè e va kontinye fè sa ke nou kòmande yo.
5 May the Lord direct your hearts into God’s love and into the perseverance of Christ.
Ke Senyè a dirije kè nou nan lanmou Bondye a, ak nan kenbe fèm nan Kris la.
6 Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother who walks in rebellion and not after the tradition which they received from us.
Alò, nou kòmande nou, frè yo, nan non Senyè nou an, Jésus Kris, pou nou rete lwen de tout frè ki mennen yon vi san prensip e ki pa an akò avèk tradisyon ke nou te resevwa de nou menm yo.
7 For you know how you ought to imitate us. For we did not behave ourselves rebelliously among you,
Paske nou menm, nou konnen jan nou ta dwe swiv egzanp nou an, paske nou pa t aji nan yon fason dezòd pami nou.
8 neither did we eat bread from anyone’s hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might not burden any of you.
Ni nou pa t manje pen a lòt moun san peye pou li, men avèk travay ak difikilte, nou te kontinye travay lajounen kou lannwit pou nou te kab pa vini yon chaj lou pou okenn nan nou.
9 This was not because we do not have the right, but to make ourselves an example to you, that you should imitate us.
Se pa paske nou pa gen dwa sa a, men pou nou te kab ofri tèt nou kòm yon modèl pou nou, pou nou ta kapab swiv egzanp nou an.
10 For even when we were with you, we commanded you this: “If anyone is not willing to work, do not let him eat.”
Paske menm lè nou te avèk nou an, nou te konn bannou lòd sa a: si yon moun pa vle travay, alò, li pa dwe manje nonplis.
11 For we hear of some who walk among you in rebellion, who do not work at all, but are busybodies.
Paske nou tande ke kèk pami nou ap mennen yon vi dezòd, ke yo pa travay menm, men k ap aji kòm antre bouch yo nan zafè a lòt moun.
12 Now those who are that way, we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that they work with quietness and eat their own bread.
Alò, moun konsa yo, nou kòmande e egzòte nan Senyè a, Jésus Kri, pou yo travay nan yon jan ki kalm pou manje pwòp pen pa yo.
13 But you, brothers, do not be weary in doing what is right.
Men pou nou, frè m yo pa fatige nan fè sa ki bon.
14 If any man does not obey our word in this letter, note that man and have no company with him, to the end that he may be ashamed.
Si yon moun pa obeyi a enstriksyon nou an nan lèt sa, pran nòt de moun sa a, e pa asosye nou avè l pou li kab vin wont.
15 Do not count him as an enemy, but admonish him as a brother.
Malgre sa, pa gade l kòm yon lènmi, men egzòte li kòm yon frè.
16 Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.
Koulye a, ke Senyè lapè a, Li menm, kontinye bannou lapè nan tout sikonstans. Ke Senyè a avèk nou tout!
17 I, Paul, write this greeting with my own hand, which is the sign in every letter. This is how I write.
Mwen, Paul ekri salitasyon sa a avèk pwòp men m, e sa se mak ki idantifye m nan chak lèt; se konsa ke m ekri.
18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Ke lagras Senyè nou an, Jésus Kri, rete avèk nou tout. Amen.

< 2 Thessalonians 3 >