< 2 Peter 1 >
1 Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to those who have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and Savior, Jesus Christ:
Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui, par la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus-Christ, ont reçu en partage une foi de même prix que la nôtre:
2 Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord,
Que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur!
3 seeing that his divine power has granted to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us by his own glory and virtue,
Sa divine puissance nous a fait don de tout ce qui contribue à la vie et à la piété, en nous faisant connaître Celui, qui nous a appelés par sa gloire et par sa vertu;
4 by which he has granted to us his precious and exceedingly great promises; that through these you may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world by lust.
— et, par elles, nous avons été mis en possession des plus précieuses et des plus grandes promesses, afin que, par leur moyen, vous deveniez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui règne dans le monde par la convoitise.
5 Yes, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply moral excellence; and in moral excellence, knowledge;
Faites donc aussi, de votre côté, tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science,
6 and in knowledge, self-control; and in self-control, perseverance; and in perseverance, godliness;
à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété,
7 and in godliness, brotherly affection; and in brotherly affection, love.
à la piété l'amour fraternel, et à l'amour fraternel la charité.
8 For if these things are yours and abound, they make you to not be idle or unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
En effet, si ces grâces se trouvent en vous et si elles y abondent, elles ne vous laisseront ni oisifs, ni stériles dans la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ.
9 For he who lacks these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.
Mais celui à qui elles manquent est un homme qui a la vue courte, un aveugle; il a oublié la purification de ses péchés d'autrefois.
10 Therefore, brothers, be more diligent to make your calling and election sure. For if you do these things, you will never stumble.
Appliquez-vous donc, frères, à affermir votre vocation et votre élection. En faisant cela, vous ne broncherez jamais;
11 For thus you will be richly supplied with the entrance into the consummate (aiōnios ) Kingdom of our Lord and Savior, Jesus Christ.
et ainsi vous sera largement accordée l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. (aiōnios )
12 Therefore I will not be negligent to remind you of these things, though you know them and are established in the present truth.
Voilà pourquoi je ne cesserai pas de vous faire ressouvenir de ces choses, quoique vous les connaissiez bien et que vous soyez affermis dans la vérité présente.
13 I think it right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you,
Je regarde néanmoins comme mon devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par mes avertissements;
14 knowing that the putting off of my tent comes swiftly, even as our Lord Jesus Christ made clear to me.
car je sais que je dois bientôt quitter cette tente, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l'a déclaré.
15 Yes, I will make every effort that you may always be able to remember these things even after my departure.
Mais j'aurai soin qu'après mon départ, vous puissiez toujours conserver le souvenir de ce que je vous ai dit.
16 For we did not follow cunningly devised fables when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.
En effet, ce n'est pas en suivant des fables habilement composées, que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ; c'est pour avoir vu sa majesté de nos propres yeux.
17 For he received from God the Father honor and glory when the voice came to him from the Majestic Glory, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased.”
Car il reçut honneur et gloire de la part de Dieu, son Père, lorsque la Majesté suprême lui adressa cette parole: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.»
18 We heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain.
Nous-mêmes, nous avons entendu cette voix venant du ciel, quand nous étions avec lui sur la sainte montagne.
19 We have the more sure word of prophecy; and you do well that you heed it as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star arises in your hearts,
Et nous tenons pour d'autant plus certaine la parole des prophètes, — à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour commence à luire et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs.
20 knowing this first, that no prophecy of Scripture is of private interpretation.
Avant tout, sachez bien que nulle prophétie de l'Écriture n'est affaire d'interprétation privée.
21 For no prophecy ever came by the will of man, but holy men of God spoke, being moved by the Holy Spirit.
Car jamais aucune prophétie n'est procédée de la volonté d'un homme; mais c'est poussés par l'Esprit saint que des hommes ont parlé de la part de Dieu.