< 2 Corinthians 8 >
1 Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the assemblies of Macedonia,
A na znanje vam, bratje, dajemo milost Božjo, ktera je dana v cerkvah Macedonskih;
2 how in a severe ordeal of affliction, the abundance of their joy and their deep poverty abounded to the riches of their generosity.
Da se je v mnogej izkušnji stiske obilnost njih radosti in njih preveliko siromaštvo poobilšalo na bogastvo njih prostosti.
3 For according to their power, I testify, yes and beyond their power, they gave of their own accord,
Kajti bili so po moči, pričam, in črez moč dobrovoljni,
4 begging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the saints.
Z mnogo prošnjo proseči nas, da blagodar in občinstvo službe k svetim prejmemo,
5 This was not as we had expected, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
In ne, kakor smo upali, nego sebe so dali najprej Gospodu in nam po volji Božjej,
6 So we urged Titus, that as he had made a beginning before, so he would also complete in you this grace.
Da zaprosimo Tita, naj bi, kakor je započel, tako tudi dokončal med vami tudi ta blagodar.
7 But as you abound in everything—in faith, utterance, knowledge, all earnestness, and in your love to us—see that you also abound in this grace.
Ali kakor ste v vsem obilni v veri in besedi in znanji in vsakej marljivosti in v svojej ljubezni do nas, obilni bodite tudi v tem blagodaru.
8 I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
Ne govorim po zapovedi, nego da po marljivosti drugih resničnost vaše ljubezni izkusim.
9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sakes he became poor, that you through his poverty might become rich.
Kajti poznate milost Gospoda našega Jezusa Kristusa, da je, če tudi bogat, za voljo vas ubožal, da se vi z njegovim uboštvom obogatite.
10 I give advice in this: it is expedient for you who were the first to start a year ago, not only to do, but also to be willing.
In svet v tem dajem, kajti to je vam na prid, kteri so ne samo to storiti, nego tudi hoteti započeli od lani.
11 But now complete the doing also, that as there was the readiness to be willing, so there may be the completion also out of your ability.
Sedaj pa dokončajte to tudi storiti, da bo, kakor je bila dobra volja hoteti, tako tudi dokončati od tega, kar imate.
12 For if the readiness is there, it is acceptable according to what you have, not according to what you do not have.
Kajti če je dobra volja, prijeten je vsak po tem, kar ima, ne po tem, kar nima.
13 For this is not that others may be eased and you distressed,
Ker ni, da imajo drugi očitek, a vi stisko, nego enako, da bi bila v sedanjem času vaša obilnost za njih pomanjkanje,
14 but for equality. Your abundance at this present time supplies their lack, that their abundance also may become a supply for your lack, that there may be equality.
Da bi tudi onih obilnost bila za vaše pomanjkanje, da bode enakost,
15 As it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.”
Kakor je pisano: "Kdor je mnogo nabral, in imel preobilo, in kdor je malo, ni mu zmanjkalo."
16 But thanks be to God, who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.
Hvala pa Bogu, kteri je dal ravno tisto skrbljivost za vas v srce Titovo,
17 For he indeed accepted our exhortation, but being himself very earnest, he went out to you of his own accord.
Ker je prošnjo sprejel, a bil je marljivejši pa je svojevoljno šel ven k vam.
18 We have sent together with him the brother whose praise in the Good News is known throughout all the assemblies.
Poslali smo pa ž njim vred brata, kterega hvala v evangelji je po vseh cerkvah.
19 Not only so, but he was also appointed by the assemblies to travel with us in this grace, which is served by us to the glory of the Lord himself, and to show our readiness.
Ali ne samo to, nego je tudi izvoljen od cérkev za sopotnika našega s tem milodarom, kterega oskrbljujemo za samega Gospoda slavo in vašo dobro voljo;
20 We are avoiding this, that any man should blame us concerning this abundance which is administered by us.
Ogibajoč se tega, da nas kdo ne pograja za to obilnost, ktero oskrbljujemo,
21 Having regard for honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
Skrbeči za dobro ne samo pričo Gospoda, nego tudi pričo ljudî.
22 We have sent with them our brother whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he has in you.
Poslali smo pa ž njim vred brata svojega, kterega smo izkusili v mnogih stvareh mnogi krat, da je marljiv, sedaj pa, da je mnogo marljivejši po mnogem zaupanji na vas.
23 As for Titus, he is my partner and fellow worker for you. As for our brothers, they are the apostles of the assemblies, the glory of Christ.
Kar pa Tita dotiče, on je moj drug in pomagalec med vami, kar pa dotiče naše brate, oni so aposteljni cerkveni, slava Kristusova.
24 Therefore show the proof of your love to them before the assemblies, and of our boasting on your behalf.
Dokaz torej svoje ljubezni in naše hvale z vami na njih pokažite in pričo cerkev.