< 1 Thessalonians 2 >
1 For you yourselves know, brothers, our visit to you was not in vain,
Vous le savez bien vous-mêmes, frères, ce n'est pas en vain que nous sommes venus chez vous;
2 but having suffered before and been shamefully treated, as you know, at Philippi, we grew bold in our God to tell you the Good News of God in much conflict.
mais, après avoir souffert et avoir été outragés à Philippes, comme vous le savez, nous ne laissâmes pas, nous confiant en notre Dieu, de vous annoncer hardiment l'Évangile de Dieu au milieu de grands combats.
3 For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in deception.
Car notre prédication ne procède ni de l'erreur, ni de motifs impurs, et elle n'a pas recours à la fraude.
4 But even as we have been approved by God to be entrusted with the Good News, so we speak—not as pleasing men, but God, who tests our hearts.
Mais puisque Dieu nous a jugés dignes de nous confier la prédication de l'Évangile, nous parlons, non pour plaire aux hommes, mais pour plaire à Dieu qui sonde nos coeurs.
5 For neither were we at any time found using words of flattery, as you know, nor a cloak of covetousness (God is witness),
Jamais, vous le savez, nous n'avons usé de paroles flatteuses; jamais nous n'avons eu de motifs intéressés. Dieu en est témoin.
6 nor seeking glory from men (neither from you nor from others), when we might have claimed authority as apostles of Christ.
Nous n'avons pas non plus cherché la gloire qui vient des hommes, ni auprès de vous, ni auprès des autres, et cela, quoique nous eussions pu nous imposer, comme étant apôtres de Christ.
7 But we were gentle among you, like a nursing mother cherishes her own children.
Mais nous avons été doux au milieu de vous, comme une nourrice qui prend un tendre soin de ses propres enfants.
8 Even so, affectionately longing for you, we were well pleased to impart to you not the Good News of God only, but also our own souls, because you had become very dear to us.
Ainsi, dans notre grande affection pour vous, nous souhaitions de vous donner, non seulement l'Évangile de Dieu, mais aussi notre vie elle-même, tant vous nous étiez devenus chers.
9 For you remember, brothers, our labor and travail; for working night and day, that we might not burden any of you, we preached to you the Good News of God.
Vous vous souvenez, frères, de nos labeurs et de nos fatigues; c'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous, que nous vous avons prêché l'Évangile de Dieu.
10 You are witnesses with God how holy, righteously, and blamelessly we behaved ourselves toward you who believe.
Vous êtes témoins, — et Dieu l'est aussi, — que notre conduite, envers vous qui croyez, a été pure, juste, irréprochable;
11 As you know, we exhorted, comforted, and implored every one of you, as a father does his own children,
et vous savez que nous avons agi avec chacun de vous, comme un père avec ses enfants, vous exhortant, vous consolant, et vous conjurant
12 to the end that you should walk worthily of God, who calls you into his own Kingdom and glory.
de vous conduire d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
13 For this cause we also thank God without ceasing that when you received from us the word of the message of God, you accepted it not as the word of men, but as it is in truth, God’s word, which also works in you who believe.
C'est pourquoi, nous ne cessons, nous aussi, de rendre grâces à Dieu de ce qu'en recevant la parole de Dieu que nous vous annoncions, vous l'avez accueillie, non comme une parole d'homme, mais comme la parole de Dieu, — ce qu'elle est véritablement: aussi agit-elle efficacement en vous qui croyez.
14 For you, brothers, became imitators of the assemblies of God which are in Judea in Christ Jesus; for you also suffered the same things from your own countrymen, even as they did from the Jews
En effet, mes frères, vous êtes devenus les imitateurs des Églises de Dieu, qui, dans la Judée, sont en Jésus-Christ. Vous avez souffert, de la part de vos propres compatriotes, ce qu'elles ont souffert elles-mêmes de la part de ces Juifs,
15 who killed both the Lord Jesus and their own prophets, and drove us out, and do not please God, and are contrary to all men,
qui ont fait mourir et le Seigneur Jésus et les prophètes, et qui nous ont persécutés; qui déplaisent à Dieu et sont ennemis de tous les hommes;
16 forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved, to fill up their sins always. But wrath has come on them to the uttermost.
qui nous empêchent de parler aux Païens pour qu'ils soient sauvés, et qui comblent sans cesse la mesure de leurs péchés. Mais la colère divine a fini par les atteindre!
17 But we, brothers, being bereaved of you for a short season in presence, not in heart, tried even harder to see your face with great desire,
Pour nous, frères, séparés de vous pour quelque temps, de corps, mais non de coeur, nous avons cherché avec d'autant plus d'empressement à satisfaire notre vif désir de revoir votre visage.
18 because we wanted to come to you—indeed, I, Paul, once and again—but Satan hindered us.
Aussi, par deux fois, avons-nous voulu aller vous trouver, — moi, du moins, Paul; mais Satan nous en a empêchés.
19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Is not it even you, before our Lord Jesus at his coming?
En effet, qui donc — sinon vous-mêmes — sera notre espérance, ou notre joie, ou la couronne dont nous nous glorifierons, en présence de notre Seigneur Jésus, à son avènement?
20 For you are our glory and our joy.
Oui, vous êtes notre gloire et notre joie!