< 1 Corinthians 16 >
1 Now concerning the collection for the saints: as I commanded the assemblies of Galatia, you do likewise.
Zvino maererano nezvakaunganidzirwa vatsvene, sezvandakaraira makereke eGaratia, imwiwo itai saizvozvo.
2 On the first day of every week, let each one of you save as he may prosper, that no collections are made when I come.
Nemusi wekutanga wega-wega wevhiki, umwe neumwe wenyu ngaazvichengetere parutivi pakubudirira kwaakaita, kuti zvino kurege kuva nekuunganidza kana ndichisvika.
3 When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.
Uye pandinosvikira, chero vamunotenda, netsamba, ivo ndichavatuma, vagondoisa zvipo zvenyu kuJerusarema.
4 If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
Kana zvakafanira kuti ini ndiendewo, vachaenda neni.
5 I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia.
Zvino ndichauya kwamuri, kana ndagura neMakedhonia; nokuti ndinogura neMakedhonia;
6 But with you it may be that I will stay with you, or even winter with you, that you may send me on my journey wherever I go.
uye zvimwe ndichagara nemwi, kanawo kupedza chando, kuti imwi mugondiperekedza pese pandinoenda.
7 For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
Nokuti handishuvi kukuonai ikozvino ndichipfuura; asi ndinovimba kugara imwe nguva nemwi, kana Ishe achitendera.
8 But I will stay at Ephesus until Pentecost,
Asi ndichagara paEfeso kusvikira paPendekosita.
9 for a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
Nokuti ndazarurirwa mukova mukuru uye unesimba; nevanopikisa vazhinji varipo.
10 Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
Zvino kana Timotio achisvika, onai kuti anemwi asingatyi; nokuti anobata basa raIshe seniwo.
11 Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
Naizvozvo ngakurege kuva neanomuzvidza. Asi mumuperekedze murugare, kuti auye kwandiri; nokuti ndakamutarisira pamwe nehama.
12 Now concerning Apollos the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers, but it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity.
Zvino maererano naAporo hama, ndakamukumbira zvikuru kuti auye kwamuri pamwe nehama; asi zvirokwazvo chishuwo chake chakange chisiri chekuuya ikozvino, asi achauya kana awana nguva yakafanira.
13 Watch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!
Rindai, mumire makasimba murutendo, itai sevarume, musimbe.
14 Let all that you do be done in love.
Zvinhu zvenyu zvese ngazviitwe nerudo.
15 Now I beg you, brothers—you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the saints—
Ndinokukumbirisai hama, munoziva imba yaStefana, kuti ndicho chibereko chekutanga cheAkaya, uye vakazvipira kushandira vatsvene;
16 that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
kuti nemwi muzviise pasi pevakadaro, nekune vese vanobata pamwe nesu, uye vachishingaira.
17 I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.
Ndinofarawo nekuuya kwaStefana naForichunato naAkaiako, nokuti ivo vakazadzisa kutaira kwenyu.
18 For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
Nokuti vakavandudza mweya wangu newenyu. Naizvozvo rangarirai vakadaro.
19 The assemblies of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you warmly in the Lord, together with the assembly that is in their house.
Makereke epaAsia anokukwazisai. Akwira naPrisira vanokukwazisai zvikuru muna Ishe, pamwe nekereke iri mumba mavo.
20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
Hama dzese dzinokukwazisai. Kwazisanai nekutsvoda kutsvene.
21 This greeting is by me, Paul, with my own hand.
Kwaziso neruoko rwangu rwaPauro.
22 If any man does not love the Lord Jesus Christ, let him be cursed. Come, Lord!
Kana munhu asingadi Ishe Jesu Kristu, ngaave chakatukwa. Uyai Ishe!
23 The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
Nyasha dzaIshe Jesu Kristu ngadzive nemwi.
24 My love to all of you in Christ Jesus. Amen.
Rudo rwangu ngaruve nemwi mese muna Kristu Jesu. Ameni.