< 1 Corinthians 16 >
1 Now concerning the collection for the saints: as I commanded the assemblies of Galatia, you do likewise.
Atûn chu, Judea rama Pathien mingei ranga chôiruol chungroi nin miziek anghan. Galatia koiindangngei kôma ki ril anghan nangni khom lei tho ngêt sa roi.
2 On the first day of every week, let each one of you save as he may prosper, that no collections are made when I come.
Masikin ko hong tika chôiruol rusuong anâng loina rangin, Pathienni tinna nin sisika nin sum suo ngei renga hah khâi ngêt ungla, male lei dar roi.
3 When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.
Ko hong suole, nin neinunpêkngei chôia Jerusalema se ranga nin thangpu ngei hah mêlinrietna lekhangei min chôiin tîr ngei ki tih.
4 If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
Hanchu ke se ranga ânhoi ani vângin chu keima leh mên ruoipui thei an tih.
5 I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia.
Macedonia rama ka chai rang anâng sikin Macedonia rama ka chai suo tika nin kôm hong ki tih.
6 But with you it may be that I will stay with you, or even winter with you, that you may send me on my journey wherever I go.
Nin kôm chu asôtzan om ki tih, phalbi sûng kai khom anithei, kho-kho tieng khom apêna ke sena ranga ma san thei nin tih.
7 For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
Atûna selampala nangni mu rang chu nuom mu-unga; Pumapa'n aphal ngâiin chu nin kôm zora sôtzan châm rangin kên sabei ani.
8 But I will stay at Ephesus until Pentecost,
Ephesi khuo hin Pentecosni tena chu ko om rang.
9 for a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
Mahan mi doipungei tamtak om khom rese ngeia, sin roiinpuitak le sin kâmomtak ki sin theina ranga zorânchum tak aom ani.
10 Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
Timothy hah nin lampui tieng a hong duoia anînchu, chi tet loia nin kâra aom theina rangin lamdon lei tho roi, keima angin Pumapa sin a tho ngâi sikin.
11 Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
Tutên enkhum no rese ngeia, phûkdâitakin ko kôm a hong kîrnôk theina rangin san ngêt ungla mojôk roi; iempungei leh munkhata hong rangin ka lei sabei kêng.
12 Now concerning Apollos the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers, but it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity.
Atûn, ei lâibungpa Apollos chungroi chu, iempu dangngei leh munkhatin nangni hongpan rangin ko mohôk tita, hannirese ama hih ma vêl hin chu hong rangin la minnuom phar nimaka. Nikhomrese zorânchum a man tika hong atih.
13 Watch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!
Intûngchienin om ungla, taksônna han inding det ungla, hâi ungla, râttakin om roi.
14 Let all that you do be done in love.
Nin sin ngei murdi hah lungkhamnân sin roi.
15 Now I beg you, brothers—you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the saints—
Ka lâibungngei le sarnungei, Stephanas le a inmingei chungroi hah nin rieta; anni ngei hah Achaia rama Khristien chang masatak an nia, Pathien mingei chuonsin ranga inpêk an nia,
16 that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
ma anga mingei ruoipunina, le tumakhat khom anni leh chuonsin ngâingei le sintho ngâingei chu an chong jûi rangin nangni ke ngên ani.
17 I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.
Stephanas, Fortunatus, male Achaicus ngei; an hong hih asân ka râiasâna nin omloi khom indang loiin min donsûia
18 For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
male nin mulungrîlngei nangni an minhar pe anghan, kei khom min minhar kêng. Ma anga mingei hih minlut rang rohoi piel an ni.
19 The assemblies of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you warmly in the Lord, together with the assembly that is in their house.
Asia ramhuol sûnga koiindangngei hin an chibaingei nangni an hong muthuona; Aquila le Priscilla male an ina koiindang inkhôm ngâingei hin Khristien chibaimûknangei nangni an hong muthuon.
20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
Hi muna iempungei murdi khom chibaimûknangei nangni an hong muthuon. Intum inthiengin inkhat le inkhat inchibai inlôm roi.
21 This greeting is by me, Paul, with my own hand.
Keima ku kut lelên mahi ki miziek ani: Paul renga chibaingei hi.
22 If any man does not love the Lord Jesus Christ, let him be cursed. Come, Lord!
Tukhom Pumapa lungkham mu loi ngei chu an chunga khomâksâmna om rese! Marana tha Ei Pumapa, a juong!
23 The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
Pumapa Jisua moroina hah nin kôm om rese.
24 My love to all of you in Christ Jesus. Amen.
Khrista Jisua sika nangni ku lungkhamna chu nin rênga nin kôm om rese.