< 1 Corinthians 16 >

1 Now concerning the collection for the saints: as I commanded the assemblies of Galatia, you do likewise.
Vinu ntakuli visoweru vya kuwashangira wantu wa Mlungu Muyudeya. Mwenga mtendi ntambu yanuwagambiriti Shikundi sha wantu shawamjimira Yesu aku Galatiya.
2 On the first day of every week, let each one of you save as he may prosper, that no collections are made when I come.
Kila jumapili, kila yumu gwenu pakati penu katuli mpiya zyakapatiti na kazituli gweka, su shipindi paniza nakuwera na nfiru ya kujojinika mshangu.
3 When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.
Paniza kwa mwenga, hanuwatumi walii yamfira kuwasyagula pakati penu, wajegi luhamba na mafupu Kuyerusalemu.
4 If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
Handa payiherepa naneni ng'endi aku, su hawagendi pamuhera na neni.
5 I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia.
Pampita kugenda Makedoniya, kwanja hanizi kulikala na mwenga, toziya nfira kugenda Makedoniya.
6 But with you it may be that I will stay with you, or even winter with you, that you may send me on my journey wherever I go.
Pamonga hanulikali kwa mwenga shipindi hera ama kulikala na mwenga myezi yoseri ya mpepu, su muntangi nendereyi na mwanja gwangu, koseri kwanfira kugenda.
7 For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
Nfira ndiri kupita kwa mwenga kanongola na kwendeleya na mwanja, ntumbira kulikala kwa mwenga katepu hera Mtuwa pakafira.
8 But I will stay at Ephesus until Pentecost,
Kumbiti hanulikali Efesu panu mpaka lishaka lya Pentekosti.
9 for a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
Mlyangu gwalupalahera nakamu kwa lihengu lyangu likulu panu, tembera yawanema ndo wavuwa.
10 Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
Timotewu pakiza munjira ya mwenga, namumtenda kaweri na lyoga lyoseri pakawera na mwenga, toziya kankutenda lihengu lya Mtuwa gambira neni ntambu yantenda.
11 Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
Su muntu yoseri nakamzalawu, kumbiti mumtangi kendereyi na mwanja gwakuwi kwa ponga, su kawezi kuwuya kwa neni, toziya neni nankumuhepera kawuyi pamuhera na walongu wayangu.
12 Now concerning Apollos the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers, but it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity.
Vinu ntakuli visoweru vya mlongu gwetu Apolu, numuluwiti kizi kwa mwenga pamuhera na walongu wamonga, kumbiti kafira ndiri kwiza vinu, kumbiti hakizi pakapata lupenyu.
13 Watch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!
Mkali masu, mgangamali munjimiru, muweri wavikambaku na muweri wagangamala.
14 Let all that you do be done in love.
Kila shamtenda mushitendi kwa mafiliru.
15 Now I beg you, brothers—you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the saints—
Wantu yamumjimira Kristu mummana Stefana na wantu wa kaya yakuwi, womberi wawera wantu wa kwanja kumjimira Kristu mulushi lwa Akaya na walilaviyiti weni kuwatendera wantu wa Mlungu. Su nuwaluwani walongu wayangu,
16 that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
mjimili ulonguziwa wa wantu gambira awa na kila muntu yakatenda lihengu pamuhera na womberi.
17 I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.
Nemelera nentu pakiziti Stefana na Fotunatu na Akaiku, toziya walaviyiti kila shintu shashipunguwiti kwa mwenga.
18 For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
Wagunemiziya moyu gwangu ntambu yamnemeliziwa mwenga viraa. Wantu gambira awa wafiruwa waholwi.
19 The assemblies of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you warmly in the Lord, together with the assembly that is in their house.
Wantu wa shipinga shoseri sha yawamjimira Yesu sha Asiya shawalamsiyani. Akula na Prisila na wantu woseri yawaliwona mukaya kwawu, wawalamsiyani kwa litawu lya Mtuwa.
20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
Walongu woseri yawawera panu wawalamsiyani mwenga. Mwenga mulilamsiyani kwa ufiru wa Shikristu.
21 This greeting is by me, Paul, with my own hand.
Neni Paulu nuwalamsiyani, panemba kwa liwoku lyaneni namweni.
22 If any man does not love the Lord Jesus Christ, let him be cursed. Come, Lord!
Muntu yoseri yakamfira ndiri Mtuwa, su kapangilwi. Mtuwa gwetu, gwizi!
23 The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
Manemu ga Mtuwa Yesu gaweri pamuhera na mwenga.
24 My love to all of you in Christ Jesus. Amen.
Mafiliru gangu gaweri pamuhera na mwenga mwawoseri kwa kulikolerana pamuhera na Yesu kristu.

< 1 Corinthians 16 >