< 1 Corinthians 16 >
1 Now concerning the collection for the saints: as I commanded the assemblies of Galatia, you do likewise.
De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi Ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite.
2 On the first day of every week, let each one of you save as he may prosper, that no collections are made when I come.
Per unam Sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit: ut non, cum venero, tunc collectæ fiant.
3 When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.
Cum autem præsens fuero: quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Ierusalem.
4 If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
5 I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia.
Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero: nam Macedoniam pertransibo.
6 But with you it may be that I will stay with you, or even winter with you, that you may send me on my journey wherever I go.
Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo: ut vos me deducatis quocumque iero.
7 For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
8 But I will stay at Ephesus until Pentecost,
Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.
9 for a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens: et adversarii multi.
10 Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos: opus enim Domini operatur, sicut et ego.
11 Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
Ne quis ergo illum spernat: deducite autem illum in pace, ut veniat ad me: expecto enim illum cum fratribus.
12 Now concerning Apollos the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers, but it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity.
De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus: et utique non fuit voluntas ut nunc veniret: veniet autem, cum ei vacuum fuerit.
13 Watch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!
Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.
14 Let all that you do be done in love.
Omnia vestra in charitate fiant.
15 Now I beg you, brothers—you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the saints—
Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos:
16 that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
ut et vos subditi sitis eiusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
17 I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.
Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt:
18 For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui huiusmodi sunt.
19 The assemblies of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you warmly in the Lord, together with the assembly that is in their house.
Salutant vos Ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila, et Priscilla cum domestica sua Ecclesia: apud quos et hospitor.
20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
21 This greeting is by me, Paul, with my own hand.
Salutatio, mea manu Pauli.
22 If any man does not love the Lord Jesus Christ, let him be cursed. Come, Lord!
Si quis non amat Dominum nostrum Iesum Christum, sit anathema, Maran Atha.
23 The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum.
24 My love to all of you in Christ Jesus. Amen.
Charitas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu. Amen.