< 1 Corinthians 15 >

1 Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον ο ευηγγελισαμην υμιν ο και παρελαβετε εν ω και εστηκατε
2 by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
δι ου και σωζεσθε τινι λογω ευηγγελισαμην υμιν ει κατεχετε εκτος ει μη εικη επιστευσατε
3 For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
παρεδωκα γαρ υμιν εν πρωτοις ο και παρελαβον οτι χριστος απεθανεν υπερ των αμαρτιων ημων κατα τας γραφας
4 that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
και οτι εταφη και οτι εγηγερται τη τριτη ημερα κατα τας γραφας
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
και οτι ωφθη κηφα ειτα τοις δωδεκα
6 Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
επειτα ωφθη επανω πεντακοσιοις αδελφοις εφαπαξ εξ ων οι πλειους μενουσιν εως αρτι τινες δε και εκοιμηθησαν
7 Then he appeared to James, then to all the apostles,
επειτα ωφθη ιακωβω ειτα τοις αποστολοις πασιν
8 and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
εσχατον δε παντων ωσπερει τω εκτρωματι ωφθη καμοι
9 For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
εγω γαρ ειμι ο ελαχιστος των αποστολων ος ουκ ειμι ικανος καλεισθαι αποστολος διοτι εδιωξα την εκκλησιαν του θεου
10 But by the grace of God I am what I am. His grace which was given to me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
χαριτι δε θεου ειμι ο ειμι και η χαρις αυτου η εις εμε ου κενη εγενηθη αλλα περισσοτερον αυτων παντων εκοπιασα ουκ εγω δε αλλ η χαρις του θεου η συν εμοι
11 Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.
ειτε ουν εγω ειτε εκεινοι ουτως κηρυσσομεν και ουτως επιστευσατε
12 Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
ει δε χριστος κηρυσσεται οτι εκ νεκρων εγηγερται πως λεγουσιν τινες εν υμιν οτι αναστασις νεκρων ουκ εστιν
13 But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
ει δε αναστασις νεκρων ουκ εστιν ουδε χριστος εγηγερται
14 If Christ has not been raised, then our preaching is in vain and your faith also is in vain.
ει δε χριστος ουκ εγηγερται κενον αρα το κηρυγμα ημων κενη δε και η πιστις υμων
15 Yes, we are also found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he did not raise up if it is true that the dead are not raised.
ευρισκομεθα δε και ψευδομαρτυρες του θεου οτι εμαρτυρησαμεν κατα του θεου οτι ηγειρεν τον χριστον ον ουκ ηγειρεν ειπερ αρα νεκροι ουκ εγειρονται
16 For if the dead are not raised, neither has Christ been raised.
ει γαρ νεκροι ουκ εγειρονται ουδε χριστος εγηγερται
17 If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
ει δε χριστος ουκ εγηγερται ματαια η πιστις υμων ετι εστε εν ταις αμαρτιαις υμων
18 Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
αρα και οι κοιμηθεντες εν χριστω απωλοντο
19 If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
ει εν τη ζωη ταυτη ηλπικοτες εσμεν εν χριστω μονον ελεεινοτεροι παντων ανθρωπων εσμεν
20 But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruit of those who are asleep.
νυνι δε χριστος εγηγερται εκ νεκρων απαρχη των κεκοιμημενων εγενετο
21 For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
επειδη γαρ δι ανθρωπου ο θανατος και δι ανθρωπου αναστασις νεκρων
22 For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
ωσπερ γαρ εν τω αδαμ παντες αποθνησκουσιν ουτως και εν τω χριστω παντες ζωοποιηθησονται
23 But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ’s at his coming.
εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι χριστου εν τη παρουσια αυτου
24 Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God the Father, when he will have abolished all rule and all authority and power.
ειτα το τελος οταν παραδω την βασιλειαν τω θεω και πατρι οταν καταργηση πασαν αρχην και πασαν εξουσιαν και δυναμιν
25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου
26 The last enemy that will be abolished is death.
εσχατος εχθρος καταργειται ο θανατος
27 For, “He put all things in subjection under his feet.” But when he says, “All things are put in subjection”, it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
παντα γαρ υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου οταν δε ειπη οτι παντα υποτετακται δηλον οτι εκτος του υποταξαντος αυτω τα παντα
28 When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
οταν δε υποταγη αυτω τα παντα τοτε και αυτος ο υιος υποταγησεται τω υποταξαντι αυτω τα παντα ινα η ο θεος τα παντα εν πασιν
29 Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for the dead?
επει τι ποιησουσιν οι βαπτιζομενοι υπερ των νεκρων ει ολως νεκροι ουκ εγειρονται τι και βαπτιζονται υπερ των νεκρων
30 Why do we also stand in jeopardy every hour?
τι και ημεις κινδυνευομεν πασαν ωραν
31 I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
καθ ημεραν αποθνησκω νη την {VAR1: ημετεραν } {VAR2: υμετεραν } καυχησιν ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
32 If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then “let’s eat and drink, for tomorrow we die.”
ει κατα ανθρωπον εθηριομαχησα εν εφεσω τι μοι το οφελος ει νεκροι ουκ εγειρονται φαγωμεν και πιωμεν αυριον γαρ αποθνησκομεν
33 Do not be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.”
μη πλανασθε φθειρουσιν ηθη χρησθ ομιλιαι κακαι
34 Wake up righteously and do not sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
εκνηψατε δικαιως και μη αμαρτανετε αγνωσιαν γαρ θεου τινες εχουσιν προς εντροπην υμιν λεγω
35 But someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?”
αλλ ερει τις πως εγειρονται οι νεκροι ποιω δε σωματι ερχονται
36 You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
αφρον συ ο σπειρεις ου ζωοποιειται εαν μη αποθανη
37 That which you sow, you do not sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
και ο σπειρεις ου το σωμα το γενησομενον σπειρεις αλλα γυμνον κοκκον ει τυχοι σιτου η τινος των λοιπων
38 But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
ο δε θεος αυτω διδωσιν σωμα καθως ηθελησεν και εκαστω των σπερματων το ιδιον σωμα
39 All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
ου πασα σαρξ η αυτη σαρξ αλλα αλλη μεν σαρξ ανθρωπων αλλη δε σαρξ κτηνων αλλη δε ιχθυων αλλη δε πτηνων
40 There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
και σωματα επουρανια και σωματα επιγεια αλλ ετερα μεν η των επουρανιων δοξα ετερα δε η των επιγειων
41 There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
αλλη δοξα ηλιου και αλλη δοξα σεληνης και αλλη δοξα αστερων αστηρ γαρ αστερος διαφερει εν δοξη
42 So also is the resurrection of the dead. The body is sown perishable; it is raised imperishable.
ουτως και η αναστασις των νεκρων σπειρεται εν φθορα εγειρεται εν αφθαρσια
43 It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
σπειρεται εν ατιμια εγειρεται εν δοξη σπειρεται εν ασθενεια εγειρεται εν δυναμει
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
σπειρεται σωμα ψυχικον εγειρεται σωμα πνευματικον εστιν σωμα ψυχικον και εστιν σωμα πνευματικον
45 So also it is written, “The first man Adam became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit.
ουτως και γεγραπται εγενετο ο πρωτος ανθρωπος αδαμ εις ψυχην ζωσαν ο εσχατος αδαμ εις πνευμα ζωοποιουν
46 However, that which is spiritual is not first, but that which is natural, then that which is spiritual.
αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον
47 The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
ο πρωτος ανθρωπος εκ γης χοικος ο δευτερος ανθρωπος ο κυριος εξ ουρανου
48 As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
οιος ο χοικος τοιουτοι και οι χοικοι και οιος ο επουρανιος τοιουτοι και οι επουρανιοι
49 As we have borne the image of those made of dust, let’s also bear the image of the heavenly.
και καθως εφορεσαμεν την εικονα του χοικου φορεσομεν και την εικονα του επουρανιου
50 Now I say this, brothers, that flesh and blood cannot inherit God’s Kingdom; neither does the perishable inherit imperishable.
τουτο δε φημι αδελφοι οτι σαρξ και αιμα βασιλειαν θεου κληρονομησαι ου δυνανται ουδε η φθορα την αφθαρσιαν κληρονομει
51 Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
ιδου μυστηριον υμιν λεγω παντες μεν ου κοιμηθησομεθα παντες δε αλλαγησομεθα
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
εν ατομω εν ριπη οφθαλμου εν τη εσχατη σαλπιγγι σαλπισει γαρ και οι νεκροι εγερθησονται αφθαρτοι και ημεις αλλαγησομεθα
53 For this perishable body must become imperishable, and this mortal must put on immortality.
δει γαρ το φθαρτον τουτο ενδυσασθαι αφθαρσιαν και το θνητον τουτο ενδυσασθαι αθανασιαν
54 But when this perishable body will have become imperishable, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: “Death is swallowed up in victory.”
οταν δε το φθαρτον τουτο ενδυσηται αφθαρσιαν και το θνητον τουτο ενδυσηται αθανασιαν τοτε γενησεται ο λογος ο γεγραμμενος κατεποθη ο θανατος εις νικος
55 "Death, where is your sting? Hades (Hadēs g86), where is your victory?"
που σου θανατε το κεντρον που σου αδη το νικος (Hadēs g86)
56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
το δε κεντρον του θανατου η αμαρτια η δε δυναμις της αμαρτιας ο νομος
57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
τω δε θεω χαρις τω διδοντι ημιν το νικος δια του κυριου ημων ιησου χριστου
58 Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord’s work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.
ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εδραιοι γινεσθε αμετακινητοι περισσευοντες εν τω εργω του κυριου παντοτε ειδοτες οτι ο κοπος υμων ουκ εστιν κενος εν κυριω

< 1 Corinthians 15 >