< 1 Corinthians 12 >

1 Now concerning spiritual things, brothers, I do not want you to be ignorant.
Ty amo falalàn’ arofoo, ry longo, tsy teako hamoea’ areo.
2 You know that when you were heathen, you were led away to those mute idols, however you might be led.
Fohi’ areo t’ie mbe nifehèa’ ty voatse toy, le nampandriheñe mb’amo raha fahasive moañeo, toe nikozozoteñe mb’eo.
3 Therefore I make known to you that no man speaking by God’s Spirit says, “Jesus is accursed.” No one can say, “Jesus is Lord,” but by the Holy Spirit.
Aa le ampahafohineko, te tsy ia ty ampivolañe’ i Arofon’ Añaharey ty hoe: Afàtse t’Iesoà, vaho tsy eo ty mahafisaontsy ty hoe: Iesoà ro Talè, naho tsy i Arofo Masiñey.
4 Now there are various kinds of gifts, but the same Spirit.
Miambakambake o fala­làñeo, fe raike i Arofoy.
5 There are various kinds of service, and the same Lord.
Mizara­zara o fitoroñañeo, fe raike t’i Talè.
6 There are various kinds of workings, but the same God who works all things in all.
Ankafankafa o tolon-drahao fe raike t’i Andrianañahare mifanehake ami’ty halifora’ ze he’e, vaho
7 But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
songa anolora’e vintañe raike boak’ amy Arofoy ho fañasoàñe i màroy;
8 For to one is given through the Spirit the word of wisdom, and to another the word of knowledge according to the same Spirit,
anolora’e tsaran-kihitse amy Arofoy ty raike, le tsaran-kaharendrehañe amy Arofoy ty ila’e,
9 to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healings by the same Spirit,
le fatokisañe amy Arofoy ty ila’e, naho falalàm-pampijangañe amy Arofoy avao ty ila’e
10 and to another workings of miracles, and to another prophecy, and to another discerning of spirits, to another different kinds of languages, and to another the interpretation of languages.
naho fanoan-draha-tsitantane ty ila’e naho fitokiañe ty ila’e naho fahatsikaritam-pañahy ty ila’e naho fisaontsy-ankafan­kafa ty ila’e vaho fandikañe fisaontsy ty ila’e.
11 But the one and the same Spirit produces all of these, distributing to each one separately as he desires.
Fe Arofo raike ty manao i hene rezay, songa andiva’e ze satrie’e.
12 For as the body is one and has many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.
Aa le hambañe amy te raike ty sandriñe fe maro o fangefange’eo, le ndra te maro o fangefange’eo, toe sandriñe raike, manahake zay i Norizañey.
13 For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all given to drink into one Spirit.
Toe ami’ty Arofo raike tika ro songa nalipotse amy fañòvay ao—ke Jiosy he Grika, ke ondevo he midada—sindre nampinomeñe amy Arofoy.
14 For the body is not one member, but many.
Toe tsy raike o fangefange an-tsandriñeo fa maro.
15 If the foot would say, “Because I am not the hand, I am not part of the body,” it is not therefore not part of the body.
Aa naho nanao ty hoe ty fandia: Kanao tsy fitàn-draho, tsy mpiamy fañòvay. Tsy manebañe aze tsy ho mpitraoke amy sandriñey zay.
16 If the ear would say, “Because I am not the eye, I am not part of the body,” it’s not therefore not part of the body.
Le ie manao ty hoe ty ravembia: Kanao tsy fihaino iraho, tsy mpiamy fañòvay. Tsy mikalañe aze tsy ho mpitraoke amy sandriñey zay.
17 If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were hearing, where would the smelling be?
Naho ni-fihaino iaby i fañòvay, aia ty hijanjiña’e? Naho ni-fijanjiñañe iaby, aia ty hiantsona’e?
18 But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.
Ie amy zao, songa nalahan’ Añahare amy satri’ey o mpitraok’ amy fañòvaio.
19 If they were all one member, where would the body be?
Aa naho sindre raha raike avao o fangefangeo, ino ty maha sandriñe aze?
20 But now they are many members, but one body.
Ie amy zao, maro o fangefangeo fe raike ty sandriñe.
21 The eye cannot tell the hand, “I have no need for you,” or again the head to the feet, “I have no need for you.”
Tsy mahavolañe ty hoe ami’ty fitàñe ty fihaino: Tsy paiako irehe; ndra ty añambone amo fandiao ty hoe: Tsy ipaiako.
22 No, much rather, those members of the body which seem to be weaker are necessary.
Fe o mpitrao-tsandriñe atao malemeio ro toe paiàñe.
23 Those parts of the body which we think to be less honorable, on those we bestow more abundant honor; and our unpresentable parts have more abundant modesty,
Mbore onjonen-tika o amy sandriñe ataontika ho ambane lohàñeo, naho ampihaminen-tikañe engeñe o fangefange tsy sengeñeo,
24 while our presentable parts have no such need. But God composed the body together, giving more abundant honor to the inferior part,
f’ie tsy paia’ o fangefange mahaboleakeo, fa rinanjin’ Añahare ho raike i fañòvay vaho tinolo’e asiñe ambone o fangefange tsy aman’ asiñeo,
25 that there should be no division in the body, but that the members should have the same care for one another.
soa tsy hifañambakambake i fañòvay, fa hene hifampiatrake mira o fangefangeo.
26 When one member suffers, all the members suffer with it. When one member is honored, all the members rejoice with it.
Aa ie misotry ty fange’e raike, mindre miore ama’e o fangefangeo; ie asiñeñe ty fange’e, le miharo firebeke ama’e o fangefangeo.
27 Now you are the body of Christ, and members individually.
Toe fañòva’ i Norizañey nahareo, songa fangefange ama’e.
28 God has set some in the assembly: first apostles, second prophets, third teachers, then miracle workers, then gifts of healings, helps, governments, and various kinds of languages.
Le nitendrèn’ Añahare amy Fivoriy ho valoha’e o Firàheñeo; faharoe o mpitokio, fahatelo o mpañokeo, le o raha-tsitantaneo, le o falalàm-panahàñeo, o fañimbàñeo, o fifeheañeo vaho o saontsy ankafankafao.
29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all miracle workers?
Songa Firàheñe hao? Sindre mpitoky hao? hene mpañoke hao? Sindre mpanao raha tsitantane hao?
30 Do all have gifts of healings? Do all speak with various languages? Do all interpret?
Fonga amam-palalàm-panahàñe hao? Sindre misaontsy am-pameleke hao? Hene mpandika hao?
31 But earnestly desire the best gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
Fe imaneo o falalàñe amboneo vaho mbe hitoroako ty sata fanjàka.

< 1 Corinthians 12 >