< 1 Corinthians 12 >
1 Now concerning spiritual things, brothers, I do not want you to be ignorant.
Jowetena, daher mondo ungʼe adiera kuom mich mag Roho mondo kik ubed maonge ngʼeyo.
2 You know that when you were heathen, you were led away to those mute idols, however you might be led.
Ungʼeyo ni kane pod un jopiny, makia Nyasaye, to ne chalo nine oywau gi nyiseche manono ma ok wuo mi ulal.
3 Therefore I make known to you that no man speaking by God’s Spirit says, “Jesus is accursed.” No one can say, “Jesus is Lord,” but by the Holy Spirit.
Omiyo, adwaro mondo ungʼe ni ngʼama Roho mar Nyasaye otelone ok nyal wacho niya, “Okwongʼ Yesu” to bende onge ngʼama nyalo wacho niya, “Yesu en Ruoth” ka ok Roho Maler ema otelone.
4 Now there are various kinds of gifts, but the same Spirit.
Nitie mich mag Roho mopogore opogore, to Roho achiel ema chiwogi.
5 There are various kinds of service, and the same Lord.
Nitie tije mopogore opogore, to Ruoth achiel ema itiyone.
6 There are various kinds of workings, but the same God who works all things in all.
Nitie yore mathoth mitiyogo tich Nyasaye, to Nyasaye achiel ema chiwone ngʼato ka ngʼato teko mar tiyogi.
7 But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
Roho nenore e ngima ngʼato ka ngʼato e yo mopogore opogore, mondo okel konyruok ni ji duto.
8 For to one is given through the Spirit the word of wisdom, and to another the word of knowledge according to the same Spirit,
Ngʼat moro Roho omiyo nyalo mar wuoyo gi rieko, ngʼat machielo Rohono omiyo tiend ngʼeyo weche matut.
9 to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healings by the same Spirit,
Ngʼato Rohono miyo yie, to ngʼat machielo omiyo mich mar chango ji;
10 and to another workings of miracles, and to another prophecy, and to another discerning of spirits, to another different kinds of languages, and to another the interpretation of languages.
ngʼat moro omiyo teko mar timo honni, moro omiyo teko mar hulo weche moa kuom Nyasaye, moro omiyo rieko mar fwenyo ma lingʼ-lingʼ mag chunje mopogore opogore, moro omiyo nyalo mar wuoyo gi dhok mayore, eka ngʼat moro to omiyo mich mar loko dhok mayoreyore.
11 But the one and the same Spirit produces all of these, distributing to each one separately as he desires.
Magi duto gin tich mar Roho achiel machalre, kendo ochiwogi ni ngʼato ka ngʼato kaka ohero.
12 For as the body is one and has many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.
Kata obedo ni ringre dhano en achiel, to en gi fuonde mathoth, to bende kata obedo ni en gi fuonde mathoth, pod en mana ringruok achiel. Ma e kaka Kristo bende chalo.
13 For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all given to drink into one Spirit.
Kamano bende e kaka wan duto, bed ni wan jo-Yahudi kata jo-Yunani, kata wasumbini, kata joma ni thuolo, nobatiswa kuom Roho achielnogo mi wadoko ringruok achiel, kendo osemiwa Roho achielno mondo wamodhi waduto.
14 For the body is not one member, but many.
Nikech ringruok ok olos gi fuoni achiel, to olose gi fuonde mangʼeny.
15 If the foot would say, “Because I am not the hand, I am not part of the body,” it is not therefore not part of the body.
Ka dipo ni tielo nyalo wacho niya, “Kaka ok an lwedo, ok an achiel kuom fuonde ringruok,” to mano ok nyal mone bedo achiel kuom fuonde ringruok.
16 If the ear would say, “Because I am not the eye, I am not part of the body,” it’s not therefore not part of the body.
Kata, ka it nyalo wacho niya, “Kaka ok an wangʼ, ok an achiel kuom fuonde ringruok,” to mano ok nyal mone bedo achiel kuom fuonde ringruok.
17 If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were hearing, where would the smelling be?
Ka dine bed ni ringruok duto en mana wangʼ kende, dowinj wach nadi? Kata ka dine ringruok duto bed mana it kende, ere kaka dongʼwe gik moko?
18 But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.
To kata kamano, Nyasaye noketo fuoni ka fuoni e ringruok mana kaka ne odwaro ni mondo gibedi.
19 If they were all one member, where would the body be?
Kane bed ni gin fuon achiel, to ringruok dibed nadi?
20 But now they are many members, but one body.
E kaka obedo ni nitie fuonde mangʼeny, to ringruok en achiel.
21 The eye cannot tell the hand, “I have no need for you,” or again the head to the feet, “I have no need for you.”
Kuom mano wangʼ ok nyal wachone lwedo niya, “Ok adwari!” Kata wich bende ok nyal wachone tielo niya, “Ok adwari.”
22 No, much rather, those members of the body which seem to be weaker are necessary.
To en adier ni ok wanyal bedo maonge gi fuonde ringruok manenorenwa ni nyap.
23 Those parts of the body which we think to be less honorable, on those we bestow more abundant honor; and our unpresentable parts have more abundant modesty,
Fuonde matindo wamiyo rit mamalo moloyo, kendo fuonde ma wakawo ni richo warwako maber moloyo.
24 while our presentable parts have no such need. But God composed the body together, giving more abundant honor to the inferior part,
Fuonde mabeyo moloyo, to ok dwar rit ma kamano. Nyasaye owuon oseriwo fuonde mopogore opogore moloso ringruok, kendo osemiyo fuonde mwachayo duongʼ,
25 that there should be no division in the body, but that the members should have the same care for one another.
mondo kik winjruok bed maonge e ringruok; to mondo fuon ka fuon orit nyawadgi kaka dwarore.
26 When one member suffers, all the members suffer with it. When one member is honored, all the members rejoice with it.
Ka fuon achiel mar ringruok winjo lit, to fuonde ringruok mamoko duto winjo kode; ka fuon moro yudo pak, to mamoko duto bende bedo mamor kaachiel kode.
27 Now you are the body of Christ, and members individually.
E kaka un duto un ringre Kristo, kendo ngʼato ka ngʼato kuomu en fuon mar ringruogno.
28 God has set some in the assembly: first apostles, second prophets, third teachers, then miracle workers, then gifts of healings, helps, governments, and various kinds of languages.
To ei kanisa, Nyasaye oseketo ji man-gi mich mopogore opogore e tichne: Mokwongo, joote, mar ariyo, jonabi, to mar adek, jopuonj, eka joma timo honni, kaeto joma omi teko mar chango joma tuo, kod jokony ji, kod joma otelo ni ji, to mogik, joma wuoyo gi dhok mayoreyore.
29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all miracle workers?
Bende ji duto gin joote? Bende ji duto gin jonabi? Bende ji duto gin jopuonj? Bende ji duto timo honni?
30 Do all have gifts of healings? Do all speak with various languages? Do all interpret?
Bende ji duto nigi mich mar chango joma tuo? Bende ji duto wuoyo gi dhok mayoreyore? Bende ji duto nyalo loko tiend weche joma wuoyo gi dhok mayoreyore?
31 But earnestly desire the best gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
Owinjore uket chunyu kuom mich madongo. Koro abiro nyisou yo moro maber moloyo.