< 1 Corinthians 11 >

1 Be imitators of me, even as I also am of Christ.
Sun lisosin limang nafo men, nafo na men din su lisosin nafo Kristi.
2 Now I praise you, brothers, that you remember me in all things, and hold firm the traditions, even as I delivered them to you.
Nene in di liru mine bara na idin lizunu nin mi nan nya nimon vat tutun inin yisin gangang nan nya nadadu alenge na inani munu.
3 But I would have you know that the head of every man is Christ, and the head of the woman is man, and the head of Christ is God.
Nene ndinin su iyinin Kristiari unan nbu nko kame gankilime, a gakilime ubun nwani, a Kutellẹ amere unan bun nKristi.
4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
Gakilime ka na ata nlira sa ayene ubun a litime kirno na ana litime ngongon ba.
5 But every woman praying or prophesying with her head uncovered dishonors her head. For it is one and the same thing as if she were shaved.
Nani vat uwani ule na ata nlira sa a yene ubun sa ukirrunu litime na nà litime ngongon ba. Bara usosin imon irumere nin woru apele titime.
6 For if a woman is not covered, let her hair also be cut off. But if it is shameful for a woman to have her hair cut off or be shaved, let her be covered.
Asa na uwani ma kiru litime ba, na awarin titime cot. Andi imon cingharib uwani werin sa apelu titime, nbara a kiru litime.
7 For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.
Naneri na gankilime wa kiru litime ba, bara na ame kuyeleri nin gongon Kutellẹ. Ame uwani ngogon ngankilimeri.
8 For man is not from woman, but woman from man;
Bara na iwa ke gankilime unuzu kitin nwani ba, uwaneri iwa keghe unuzu kitin gankilime.
9 for man was not created for the woman, but woman for the man.
Na iwa ke gankilime bara uwani ba, iwana ke uwani bara gankilimeri.
10 For this cause the woman ought to have authority over her own head, because of the angels.
Unere nta uwani cau ayita nin litappa tigo litime, bara nono kadura Kutellẹ.
11 Nevertheless, neither is the woman independent of the man, nor the man independent of the woman, in the Lord.
Vat nin nani, kitin Cikilari, uwani sosin lisosin litime ugan nin gankilime ba, a na gankilime wang sosin lisosin litime ugan nin wani ba.
12 For as woman came from man, so a man also comes through a woman; but all things are from God.
Nafo na uwani na dak unuzu kitin gankilime, nanare gankilime na dak unuzu kitin nwani. A imon vat unuzu kiti Kutellẹ.
13 Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?
Sun asarawe ikosu ulire nin natimine, udi dert uwani ti nlira udu kiti Kutellẹ. nin litime fwangha?
14 Does not even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him?
Ani na makeke litime ndurso minu nenge, asa gankilime di nin titi jakaka imon ncighari kitime,
15 But if a woman has long hair, it is a glory to her, for her hair is given to her for a covering.
Ani na makeke ndurso minu nwo asa uwani di nin titi ti jakaka na imon ngogon mere ba?
16 But if any man seems to be contentious, we have no such custom, neither do God’s assemblies.
Asa umon di nin mong uliru ugang nin lele, na arik dinin namong al ada ugang ba, sa nan nya niti nlira Kutellẹ wang.
17 But in giving you this command I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.
Nan nya nale adue, na ndin liru mine ba, bara asa izuro ligowe, na idin dazu nin nimon icine ba sai inanzan.
18 For first of all, when you come together in the assembly, I hear that divisions exist among you, and I partly believe it.
Nin cizune, nna lanza au asa izuro ligowe kuti nlira, usali munu nati din nan nya mine, na nyina nin lirumine vat ba.
19 For there also must be factions among you, that those who are approved may be revealed among you.
Uso gwas na ise naissin nan nya mine, bara alenge na iyinna nin liyissin mine inan se useru nan nya mine.
20 When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord’s supper that you eat.
Bara iwa zuro ligowe na idin li ujibin NCikilare ba.
21 For in your eating each one takes his own supper first. One is hungry, and another is drunken.
Asa idin le, kogha mine dirtinu nli ninme imonli, a amon dutu nin kukpon, a umon na yita nin kushiton ntoro.
22 What, do not you have houses to eat and to drink in? Or do you despise God’s assembly and put them to shame who do not have enough? What shall I tell you? Shall I praise you? In this I do not praise you.
Na idi nin nilari na imali iso nan nye ba? din yassu kilari Kutellẹ ini tizza anan likimon ilanza ncingha? Nyaghari nba bellin minu? Meng nrù munua? Na nma zazun minu kitene lile imone ba!
23 For I received from the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed took bread.
Bara nna seru kitin Ncikilari ilenge imon na meng wang nani minu, Cikilari Yisa, nin kitike na iwa nari ame, ayauna ufungule.
24 When he had given thanks, he broke it and said, “Take, eat. This is my body, which is broken for you. Do this in memory of me.”
Kimal ntin lira, apuco uni aworo, “ilele kidowo nigharidi, ka naki di bara anung, man suzun nani ilizizin ninmi”
25 In the same way he also took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink, in memory of me.”
Nanere tutung awa yaun kakukke kimal jibe, aworo, “kakkuk kane kan ciu nliru upese ari nannya nmī ning. Suzun nani kubi kongo na idin sonē nin kakukke inan lizino nin me.''
26 For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.
Bara vat kubi ko na ileo ufungal ulele nin kakkuk kane, idin girzunu nkul Ncikilarere udu lirin same.
27 Therefore whoever eats this bread or drinks the Lord’s cup in a way unworthy of the Lord will be guilty of the body and the blood of the Lord.
Vat nlege na adin li ufungalle sa adin so kakkuk Ncikilare a ayita likara linanzang ama yitu nin kulapi kiti kidowo nin mī Ncikilare.
28 But let a man examine himself, and so let him eat of the bread and drink of the cup.
Na unit tu adumun litime, ma anin li ufungal ani sono kakukke.
29 For he who eats and drinks in an unworthy way eats and drinks judgment to himself if he does not discern the Lord’s body.
Vat ulenge na adin li aso sa uyenun ngongong kidowo Ncikilare adin li aso usharawari litime.
30 For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.
Unnare nta among mine gbardan di nin sali nakara a tikonu, among mine wang nkuzu.
31 For if we discerned ourselves, we would not be judged.
Bara asa ti dumuzuna atibite, iba sunari ushara ba.
32 But when we are judged, we are disciplined by the Lord, that we may not be condemned with the world.
Nani asa idin su nari ushara, ti dinse ugwaru kitin Ncikilare, bara iwa da walin nari ligowe nin yih.
33 Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
Bara nani nuana ning, asa ida zuro ligowe kiti kileowe son ncà nati.
34 But if anyone is hungry, let him eat at home, lest your coming together be for judgment. The rest I will set in order whenever I come.
Asa umon din lanzu kukpon, na ali kilari, bara iwa da zuro ligowe nan da so ushara kubi ko nan nda nma bellun minu imn ilenge na idin nbun.

< 1 Corinthians 11 >