< 1 Corinthians 10 >
1 Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
ου θελω γαρ υμας αγνοειν αδελφοι οτι οι πατερες ημων παντες υπο την νεφελην ησαν και παντες δια της θαλασσης διηλθον
2 and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
και παντες εις τον μωυσην {VAR1: εβαπτισαντο } {VAR2: εβαπτισθησαν } εν τη νεφελη και εν τη θαλασση
3 and all ate the same spiritual food;
και παντες {VAR1: [το αυτο] } {VAR2: το αυτο } πνευματικον βρωμα εφαγον
4 and all drank the same spiritual drink. For they drank of a spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.
και παντες το αυτο πνευματικον επιον πομα επινον γαρ εκ πνευματικης ακολουθουσης πετρας η πετρα δε ην ο χριστος
5 However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
αλλ ουκ εν τοις πλειοσιν αυτων ευδοκησεν ο θεος κατεστρωθησαν γαρ εν τη ερημω
6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things as they also lusted.
ταυτα δε τυποι ημων εγενηθησαν εις το μη ειναι ημας επιθυμητας κακων καθως κακεινοι επεθυμησαν
7 Do not be idolaters, as some of them were. As it is written, “The people sat down to eat and drink, and rose up to play.”
μηδε ειδωλολατραι γινεσθε καθως τινες αυτων ωσπερ γεγραπται εκαθισεν ο λαος φαγειν και πειν και ανεστησαν παιζειν
8 Let’s not commit sexual immorality, as some of them committed, and in one day twenty-three thousand fell.
μηδε πορνευωμεν καθως τινες αυτων επορνευσαν και επεσαν μια ημερα εικοσι τρεις χιλιαδες
9 Let’s not test Christ, as some of them tested, and perished by the serpents.
μηδε εκπειραζωμεν τον {VAR1: κυριον } {VAR2: χριστον } καθως τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλλυντο
10 Do not grumble, as some of them also grumbled, and perished by the destroyer.
μηδε γογγυζετε καθαπερ τινες αυτων εγογγυσαν και απωλοντο υπο του ολοθρευτου
11 Now all these things happened to them by way of example, and they were written for our admonition, on whom the ends of the ages (aiōn ) have come.
ταυτα δε τυπικως συνεβαινεν εκεινοις εγραφη δε προς νουθεσιαν ημων εις ους τα τελη των αιωνων κατηντηκεν (aiōn )
12 Therefore let him who thinks he stands be careful that he does not fall.
ωστε ο δοκων εσταναι βλεπετω μη πεση
13 No temptation has taken you except what is common to man. God is faithful, who will not allow you to be tempted above what you are able, but will with the temptation also make the way of escape, that you may be able to endure it.
πειρασμος υμας ουκ ειληφεν ει μη ανθρωπινος πιστος δε ο θεος ος ουκ εασει υμας πειρασθηναι υπερ ο δυνασθε αλλα ποιησει συν τω πειρασμω και την εκβασιν του δυνασθαι υπενεγκειν
14 Therefore, my beloved, flee from idolatry.
διοπερ αγαπητοι μου φευγετε απο της ειδωλολατριας
15 I speak as to wise men. Judge what I say.
ως φρονιμοις λεγω κρινατε υμεις ο φημι
16 The cup of blessing which we bless, is not it a sharing of the blood of Christ? The bread which we break, is not it a sharing of the body of Christ?
το ποτηριον της ευλογιας ο ευλογουμεν ουχι κοινωνια εστιν του αιματος του χριστου τον αρτον ον κλωμεν ουχι κοινωνια του σωματος του χριστου εστιν
17 Because there is one loaf of bread, we, who are many, are one body; for we all partake of the one loaf of bread.
οτι εις αρτος εν σωμα οι πολλοι εσμεν οι γαρ παντες εκ του ενος αρτου μετεχομεν
18 Consider Israel according to the flesh. Do not those who eat the sacrifices participate in the altar?
βλεπετε τον ισραηλ κατα σαρκα ουχ οι εσθιοντες τας θυσιας κοινωνοι του θυσιαστηριου εισιν
19 What am I saying then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
τι ουν φημι οτι ειδωλοθυτον τι εστιν η οτι ειδωλον τι εστιν
20 But I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God, and I do not desire that you would have fellowship with demons.
αλλ οτι α θυουσιν {VAR1: [τα εθνη] } δαιμονιοις και ου θεω {VAR1: θυουσιν } {VAR2: [θυουσιν] } ου θελω δε υμας κοινωνους των δαιμονιων γινεσθαι
21 You cannot both drink the cup of the Lord and the cup of demons. You cannot both partake of the table of the Lord and of the table of demons.
ου δυνασθε ποτηριον κυριου πινειν και ποτηριον δαιμονιων ου δυνασθε τραπεζης κυριου μετεχειν και τραπεζης δαιμονιων
22 Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
η παραζηλουμεν τον κυριον μη ισχυροτεροι αυτου εσμεν
23 “All things are lawful for me,” but not all things are profitable. “All things are lawful for me,” but not all things build up.
παντα εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα εξεστιν αλλ ου παντα οικοδομει
24 Let no one seek his own, but each one his neighbor’s good.
μηδεις το εαυτου ζητειτω αλλα το του ετερου
25 Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
παν το εν μακελλω πωλουμενον εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν
26 for “the earth is the Lord’s, and its fullness.”
του κυριου γαρ η γη και το πληρωμα αυτης
27 But if one of those who do not believe invites you to a meal, and you are inclined to go, eat whatever is set before you, asking no questions for the sake of conscience.
ει τις καλει υμας των απιστων και θελετε πορευεσθαι παν το παρατιθεμενον υμιν εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν
28 But if anyone says to you, “This was offered to idols,” do not eat it for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience. For “the earth is the Lord’s, with all its fullness.”
εαν δε τις υμιν ειπη τουτο ιεροθυτον εστιν μη εσθιετε δι εκεινον τον μηνυσαντα και την συνειδησιν
29 Conscience, I say, not your own, but the other’s conscience. For why is my liberty judged by another conscience?
συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως
30 If I partake with thankfulness, why am I denounced for something I give thanks for?
ει εγω χαριτι μετεχω τι βλασφημουμαι υπερ ου εγω ευχαριστω
31 Whether therefore you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
ειτε ουν εσθιετε ειτε πινετε ειτε τι ποιειτε παντα εις δοξαν θεου ποιειτε
32 Give no occasion for stumbling, whether to Jews, to Greeks, or to the assembly of God;
απροσκοποι και ιουδαιοις γινεσθε και ελλησιν και τη εκκλησια του θεου
33 even as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of the many, that they may be saved.
καθως καγω παντα πασιν αρεσκω μη ζητων το εμαυτου συμφορον αλλα το των πολλων ινα σωθωσιν