< Song of Solomon 1 >
1 The Song of songs, which is Solomon's.
Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth, for thy love is better than wine.
Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
3 Thine oils have a good fragrance. Thy name is oil poured forth. Therefore the virgins love thee.
Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
4 Draw me, we will run after thee. The king has brought me into his chambers. We will be glad and rejoice in thee. We will make mention of thy love more than of wine. Rightly do they love thee.
Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
6 Look not upon me, because I am swarthy, because the sun has scorched me. My mother's sons were incensed against me. They made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept.
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
7 Tell me, O thou whom my soul loves, where thou feed thy flock, where thou make it to rest at noon. For why should I be as she who is veiled beside the flocks of thy companions?
Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
9 I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
10 Thy cheeks are comely with plaits of hair, thy neck with strings of jewels.
Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
11 We will make thee plaits of gold with studs of silver.
Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
12 While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
13 My beloved is to me a bundle of myrrh that lies between my breasts.
Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
14 My beloved is to me a cluster of henna-flowers in the vineyards of En-gedi.
Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
15 Behold, thou are fair, my love, behold thou are fair. Thine eyes are doves.
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
16 Behold, thou are fair, my beloved, yea, pleasant. Also our couch is green.
O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
17 The beams of our house are cedars, our rafters are firs.
Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.